Выпуск 5

Поэзия и проза

Пять стихотворений о Грузии. C Украины

BEZ CIEBIE. Z UKRAINY

Анна Аугустыняк

bodbe

Без тебя я лечилась в Бодбе [1] от любви

шла за ней по неясным вершинам Кавказа
вплоть до могилы Нино со стертым рисунком иконы
отсюда течет источник
исцеляющий все царапины мира
женщины у входа в часовенку
догола раздевались
им выдавали просторные одеяния
и в ледяную струю погружались они по макушку
я же в воде исцеления
смочила куски простыни
чтобы обложить места на своем теле которых ты касался
святая Нино прежде чем крестить свой край
изгоняла болезни подобно Иисусу
но изгонит ли любовь из меня
или я рожу этого бастарда
поэтому я еще надела на шею крестик
из виноградных веточек
перевязанных ленточкой  из светлой косы
плечи мои увяли и опустились
а в это время в сервисе Moscow News сообщили
что Нино явилась войскам грузинским
и те ушли с поля боя
русским солдатам тоже что-то привиделось
среди туч
и потому в тот день вовсе не пролилось крови 

Без тебя я бросила нищему мелочь

На востоке колодец двора на небе которого
между балюстрадами сохнет белье серые тучки перин
в просвете синеют рубашки Дай денег
Господь порадуется доброму деянью
шепчет голос в капюшоне бурого платья
толстые губы ласкают монету
мисочка с мелочью и уснувший ребенок
подбородок между колен уместивший
мужчина с мутным взглядом подтягивает штанины
черные культи способны вызвать тошноту
за углом шпалера из рук десятки пальцев
кривых от троекратных крестных знамений
в низких квадратных домишках
словно в улье беженцы из Осетии 

Без тебя я ходила дорогой диссидента

В вызывающих серебряных латах из монист
колец и браслетов чудесные женщины
с быстрым взглядом и длинными волосами
стучат каблучками возле белого дома
Мераба Коставы [2]
никто уже не помнит его фортепиано
уносившего по лагерям свой шорох
ни борьбы за права человека
последняя хранительница школьных свидетельств
нескольких торопливых стихотворений и стен
свидетелей того как из мальчика родился бунтарь
прижимает к сердцу светлый чуб на фотографии
дышит на нее вытирает и вздыхая ведет рассказ
о сонном перевале между снежных вершин
где в горах было покушение он погиб на месте
ее плач мешается с дробным стуком каблучков
и слагается в песню о том кто ни разу не предал 

Без тебя я была на улице Тамрико Ховелидзе

Маленькая царевна из дома Ховелидзе
стройная как финиковая пальма
на площади перед парламентом погибла мгновенно
глядя на портрет в золоченой раме
можно подумать что она была букой
череп расколот как у остальных убитых
живого места на ней не осталось 

уже шестой день согласно обычаю 
все дежурят при мертвых [3]
на снимках (сделанных перед парламентом)
видны советские солдаты
у них зеленые саперки с заостренными краями
их можно сложить
и носить в футляре на поясе
можно ими  калечить
Бог ни в чем неповинен
если бы Его не было все было бы точно так же
после демонстрации прекратили продажу бензина
но люди все рано приезжали
листки с гимнами вешали на деревья
приклеивали буквы они вились как макароны
а колокола звонили по всему Тбилиси
ибо в царство мертвых Тамрико несли на руках
время в ее комнате остановилось
книги на полках одежда в шкафу
зеркало на стене в нем отец рыдает
сильный словно медведь
и спрашивает почему его сердце не разорвется 

Без тебя я пела поминальную песню

На сельском кладбище совсем как в грузинском
Театре теней
очертания рук на освещенной стене
на мгновение облекаются в формы
их уже не погладить
стоит дохнУть и они расплываются в зареве боли
скорбь моя о моя великая скорбь
кто-то стукнул камешком по блестящему мрамору
словно бы по скале
вырывается песня река слов мелодия речитатива
от нижних регистров к самым высоким звукам
всхлипы плач и рыдания сынок мой милый единый
плывет отчаяние причитание плач
песня пульсирует в соло сопрано
zodnej jo podpory juz nie byda miała
lezy on tam w grobie lezy kaj w  dołecku
ej cwierkejcie mu tam wy ptosecki boze
 [4]
стоны помалу стихают отзвуки вдаль несутся
молкнет мольба над ребенком который всполошился
и ускользнул из жизни в серебряный сон 

Без тебя я была на двух могилах на Кукуйской горе [5]

говорят что ее волосы трещали при прикосновении
точно спелые колосья перед бурей
говорят из-за нее расставались с жизнью
в ней переплелись несчастья с экстазом
в отеле «Гранд» на Сухом мосту
сохранились железные поручни лестницы с кружевным узором
настенная роспись и красивые канделябры
отсюда ежедневно шла она на вокзал
мадонна утопающая в пламени волос
ждала мужа но не привез его ни один поезд
Эмерик – ее молодой любовник –
сын хозяина медных копей
с мечтательным взглядом
в письме другу сообщил о своем решении
пани Пшибышевская должна покоиться в могиле
устланной живыми розами в наилучшем месте
 на горе – и закрыл двери на ключ
 газета писала что было два выстрела
сто лет спустя один мужчина снова влюбился
долго глядел на фотографию Дагни
пока не почувствовал на себе ее взгляд
придумал ей новое погребение возле церкви
эксгумация совершилась солнечным утром
когда был разрезан цинковый гроб
показались рыжие волосы и сорвался ветер
бешено толкал он и дергал
пытаясь сорвать с могильщиков шляпы
от прикосновения к ее волосам разразилась буря


 С УКРАИНЫ 

 кто псам войны показывает дорогу в Польшу
 Бог сущий в растениях и животных
 одни нелегально сами переходят границу 
 других перевозят повинуясь движенью души
 вроде у нас и своих хватает
 например тех кого спас от избиения собственный хозяин
 а враг ворвался и бил обухом топора до 
 потери чувства
 поливаемых водой и подключаемых к току 
 топимых
 или вешаемых на суку и поджигаемых зажигалкой
 пока один священник не сказал во время мессы снимите эту собаку
 и побежала самая усердная из прихожанок
 как и все каждый день проходила она мимо древа
 с сожженным трупом если б не этот ксендз
 а псы с Украины другие как будто на своей мове
 молят о милосердии просят о жизни
 умирать не желают
 Карим ослепший при взрыве гранаты
 скелет овчарки с простреленным животом
 и Светка догорающая в канаве с польской стороны
 судьба ее изменится как только изменилось
 ее имя на Надежда
 границ нет у страдания и у Бога что сам в небе
 безграничном

Перевод Анатолия Нехая 


[1] Бодбе (ბოდბე) - село и монастырь в Сигнахском районе Восточной Грузии (Кахетии). Село знаменито монастырем Святой Нино, находящимся в 2 км от села Сигнахи. Внутри монастыря находится кафедральный собор Святого Георгия, центр Сигнахской епархии. Центральный престол собора посвящен Георгию, а в южном приделе находится важнейшая святыня собора – могила Святой Нино. От собора дорога ведет вниз к часовенке с источником святой Нино, где совершаются ритуальные омовения. 

[2] Мераб Костава  (1939-1989) — грузинский диссидент, музыкант и поэт. Окончил Тбилисскую консерваторию. В 1962-1977 гг. – преподаватель музыкальной школы в Тбилиси. В 1973 г. Костава вместе с Гамсахурдиа основал Инициативную группу по защите прав человека. В 1977 г. оба они были арестованы. Костава отбывал заключение в Сибири, его срок продлевался дважды, выпустили его в 1987 г. Костава был активным участником самиздата, одним из издателей подпольной газеты «Окрос сацмиси» («Золотое руно»). Поддерживал активные контакты сАндреем Сахаровым. Погиб в автокатастрофе при невыясненных обстоятельствах в горах у села Борити. Похоронен в Пантеоне общественных деятелей на горе Мтацминда, 

[3] В Грузии хоронят обычно на седьмой день после кончины.

[4]  «Никакой опоры в жизни мне не будет
   он лежит в гробу там словно бы в долинке
   эй застрекочите птички ему Божьи»  (гуральский диалект)

[5] См. нашу пубикацию "Дагни глядит на меня..." во 2 выпуске «Дома польского»

 

 

Пять стихотворений о Грузии. C Украины




Анна Аугустыняк

Анна Аугустыняк


Анна Аугустыняк
журналистка, автор репортажей, редактор телевизионных программ. Автор эссе «Граф, литератор и денди. Рассказ об Антонии Собаньском» (Изд-во «Единый мир», 2009), книги о своей матери «Любила его, когда мать уходила» (Изд-во «Ниша», 2013, номинация на литературную премию «Грифия 2014»), лирического сборника «Без тебя» (Изд-во «Единый мир», 2014). Сборник отмечен литературной премией Złoty Środek Poezji 2015. Ее тексты переводились на румынский,сербский, турецкий, испанский, украинский, русский, немецкий, английский языки. 

Аспирантка в Институте литературных исследований Польской академии наук. Стипендиат Министерства культуры и национального наследия Польши и Фонда содействия творчеству. Живет в Варшаве.




Выпуск 5

Поэзия и проза

  • Новый опыт: о стихах Адама Загаевского и не только
  • Из сборника "Последние стихотворения"
  • Стихи о матери
  • Стихи из книги "Я, Фауст"
  • Моим горам. На дереве моем (стихи)
  • Стихи Яна Твардовского на православных интернет-сайтах
  • Пейзаж в лирике Чеслава Милоша
  • Поэтический фестиваль «Европейский поэт свободы» в Гданьске
  • Пять стихотворений о Грузии. C Украины
  • "Берега, полные тишины" (стихи Кароля Войтылы)
  • Стихи Анны Пивковской из сборника "Зеркалка"
  • Белая блузка (фрагмент)
  • Очкарики. Песни 60-х годов
  • "Мне зелено..." Песни 70-75 гг.
  • Стихи из книги воспоминаний «В доме неволи»
  • Прощальные песни Осецкой
  • Эва Липская в России
  • Рассказы о животных
  • Два стихотворения из книги «Прыжок в даль»
  • Стихи из книги «Там, где растут горькие цветы»
  • Стихи Тадеуша Ружевича в переводах Екатерины Полянской
  • Стихи Эвы Найвер из книги «Комната чисел»
  • Поэтические миниатюры Боновича
  • Рассказы о животных: Барри
  • Молодежь переводит Шимборскую
  • Вырезки
  • Два стихотворения из сборника "Слава Богу"
  • "Петушок"
  • Такие были времена
  • Польские поэты о своей стране
  • Петушок (окончание)
  • "Пан Тадеуш" для детей (коллективный перевод)
  • Астрономия Войского
  • Попутчик
  • Дышать
  • Лари
  • Немецкая история
  • Кайрос
  • Три стихотворения о Мандельштаме
  • Поэтические миниаюры о разных странах
  • Отчизна. "Расстреляли мое сердце..." (стихи)
  • Восьмистишия из книги "Осень в одичалом саду"
  • Отшельник
  • Акушерка из Освенцима
  • Пять стихотворений
  • Отшельник (окончание)
  • Стихи из книги «Достаточно»
  • «Диспансеризация» (рассказ попутчика)
  • Сердце Шопена
  • Записки из болезни
  • Заложник
  • Сыновья
  • Призраки детства
  • Разговор с дьяволом собора Нотр-Дам
  • Два стихотворения
  • Белая блузка
  • Памяти Адама Загаевского. "Мертвая погода"
  • Что случилось?
  • Белая блузка (окончание)
  • Стихи о польских городах
  • Новые стихи
  • Адам
  • Стихи Загаевского в переводах Вячеслава Куприянова
  • Вариации на темы Стаффа
  • "Такие были споры и забавы..."
  • Праздник для всех
  • Алитус
  • "По саду женщин..."
  • На смерть Суламиты
  • Две "историйки"
  • Стихотворение о смехе
  • Просто жить
  • Безвестные герои
  • По ту сторону тишины. Стихи
  • Горшечник и гоплит
  • Поэзия Донбасса
  • Стихи о войне
  • Стихи из цикла «Спишь у меня под кожей»
  • Реки Вавилона
  • Три любви Федора Бжостека (фрагмент)
  • Иди и смотри, Наташа!
  • Шуга по-черному. Иди и смотри, Наташа!
  • Хлебные четки
  • Пани Дорота
  • Лирические стихи и переводы
  • Лешики и лимерики
  • Дерево и дворняга
  • Гармоника маленькой Эвы
  • Свежий ветер с гор
  • Стихи из книги "Лента Мёбиуса"
  • Две газели
  • Стихотворения
  • Неизвестный голландский мастер
  • Стихи из цикла «Окрестности молитвы»
  • Plusquamperfekt
  • Стихи Э.Б.Лукача
  • Три занеманские песни
  • Запах терновника или настоящий еврей
  • Стихи в переводах Леонида Цывьяна
  • Стихи
  • Рождество в Неборове
  • Стихи из книги «Дар»
  • Стихи в переводах Марины Шалаевой
  • Красивая смелая женщина на грани нервного срыва
  • На лесоповале
  • ARS POETICA. Гимн старцев
  • Стихи из сборников "Струна" и "Свеча"