Выпуск 40
Поэзия и проза
Три занеманские песни
| SPACER JESIENNYJeszcze pszczoły wracają znad żółtawej gryki  I komar jeszcze śpiewa swą trupią piosenkę  Pójdziemy koło młyna przez leśne przesieki  Przez suche maliniaki nad czarne jeziora  | ОСЕННЯЯ ПРОГУЛКАЕще пчелы подлетают к желтой грече И комар еще вещает трупным звуком Мимо мельницы пройдем к лесным просекам За малинником сухим – к лесным озерам | 
| UPIÓR(pierwsza piosenka zaniemenska)Leży upiór pod sosenką bezimienny  Leży upiór – świeci jemu zimna gwiazda  Kwitną wrzosy chodzą po nim rude mrówki  Leży upiór tam gdzie nasze Naliboki  | ДУХ(Первая занеманская песня)Дух прикопан под сосенкой безымянный Дух лежит, холодным светом светят звезды Вереск рядом, мураши шагают строем Он лежит у Налибóк, за переправой | 
| PATRZ W GAIKU(druga piosenka zaniemenska)Od Lachowicz aż po Lidę aż do Kiecka  Tu czołg rdzawy a tam trzy rozbite dzbanki  Tu moskiewska tam tatarska leży szczęka  To już wieki przeminęły – albo chwila  | «ГЛЯНЬ-КА В РОЩЕ…»(Вторая занеманская песня)От Ляхóвич и до Клецкого повета То разбитых три кувшина рядом с танком От татар и русов челюсть лишь осталась Но века прошли, и люди все забыли… | 
| ZGASŁA ŚWIECZKA- | СВЕЧКА ПОГАСЛА- | 
| KTOŚ DRAPIE DO DRZWIW nocy do drzwi ktoś drapie – może kot zgłodniały  Może to kot bez głowy lub kot bez ogona  Chodzić pośmiertnie w nocy – ja wiem jak to boli  A ja w ciemności kołdrę naciągam na głowę  | КТО-ТО ЦАРАПАЕТ ДВЕРИКто царапает двери – может, кот корма просит? Может, он безголовый или, может, бесхвостый После смерти бродяжить – эта боль мне знакома Ну, а я в одеяло завернусь с головою  | 
| BYĆ JAK TRAWAUciec z duszą na listek [...] Mickiewicz w roku 1839 lub 1840 Być jak wysoka trawa z niekoszonej łąki Być jak w zielonych liściach zielone ślimaki Jak czerwone jesienne jarzębiny grona  Jesienią małe jeże karmić w nocy z ręki  | БЫТЬ КАК ТРАВАУдрать с душою на листочек [...] Мицкевич в 1839 либо 1840 г. Высокой быть травою в некошенной сторонке Улиткой стать зеленой в листвы зеленой ткани Иль краснотою ягод, рябина чем облита,  В саду осенней ночью кормить с руки ежонка  | 
| Metempsyhiczny wierszyk | Метемпсихический стишок | 
Перевод Ан.Нехай
Три занеманские песни
Предлагаем нашим читателям несколько восьмистиший из книги "Метемпсихозы" Ярослава Марка Рымкевича. В них ярко выражены мицкевичевские мотивы в его творчестве. Напоминаем, что Рымкевич - большой знаток творчества Мицкевича, автор нескольких повестей из жизни поэта. С фрагментами одной из ним мы познакомили Вас в предыдущем выпуске журнала в публикации "Мицкевич и Каролина Ковальская" Предлагаемые восьмистишия, общей темой которых является переселение душ (в эту теорию верил и Адам ицкевич) взяты из последней поэтической книги Рымкевича "Метемпсихозы" (2017).
Ярослав Марек Рымкевич
				 
				
				
Ярослав Марек Рымкевич (1935 - 2022) – поэт и историк литературы. Это один из самых неуступчивых, самых оригинальных польских поэтов послевоенного поколения, автор полутора десятков поэтических сборников, написавший также несколько эссе о молодости Адама Мицкевича и польской истории первой половины XIX века, автор двух энциклопедий, посвященных творчеству великих польских поэтов Юлиуша Словацкого и Болеслава Лесьмяна, нескольких пьес и автобиографического романа «Разговоры поляков летом 1983 года» – таков неполный перечень его творческих достижений. Помимо этого, Ярослав Марек Рымкевич занимается переводами с английского, испанского и русского языков, в том числе – стихов особо почитаемого им Осипа Мандельштама, имя которого не раз фигурирует в заглавиях его собственных произведений.
