Выпуск 29
Поэзия и проза
"Такие были споры и забавы..."
ТАДЕУШ, ТЕЛИМЕНА И МУХИ
Тадеуш – не случайно, вероятно, 
 Остался с Телименой. – Ей приятно,  
 Что парня насмешила шутка эта,
 И комплименты говорил в ответ он.
 Речь Телимены становилась тише,
 Тадеуш делал вид, что плохо слышит, 
 И так они сближались головами,
 Что щек пожар он ощутил губами.
 Едва дыша, ловил ее дыханье
 Тадеуш, взором – глаз ее посланье.
 Почти коснувшись лиц, взвилась вдруг мушка,
 За мухой следом – Войского хлопушка.
В Литве довольно мух. Среди безродных
 Особый есть подвид высокородных.
 У них цвет, форма, как у всех обычных,
 Но грудь и брюхо - величин приличных.
 Летают смело и жужжат так звучно,
 Что силой звука сети рвут паучьи.
 А если в плен иная попадется,
 Звенит, грозит, что с пауком схлестнется.
 Их Войский изучил и утверждает,
 Что знать сия всех мелких мух рождает.
 Они для рода, что для пчелок матка. 
 Их истребишь – все сгинут без остатка.
 Святой отец счел вывод неразумным,
 А кастелянша назвала безумным.
 Для них все мухи были злом обычным,
 Но Войский верен был своим привычкам:
 Узрев такую, все за ней гонялся.
 Над его ухом шляхтич заливался;
 Два раза Войский хлопнул и промазал,
 Ударил в третий – чуть не грохнул вазу.
 А муха, ошалевшая от треску,
 Увидев парочку – помеху бегству,
 С отчаяньем меж ними проскользнула.
 Ей вслед хлопушка Войского мелькнула.
 Удар развел их головы мгновенно
 По сторонам, как надвое полено,
Там в притолоки обе угодили
 И шишками затылки наградили.
СПОР ОХОТНИКОВ
Пассаж никем замечен не был, к счастью.
 Была  беседа громкой, хоть без страсти,
 Но завершилась вдруг она скандалом.
 Так гонят на охоте с шумом малым
 Лисицу;  слышен лай и ржанье клячи,
 Но кабана вдруг поднял доезжачий,
 Дал знак, и лай собак, галдеж все пуще,
 И эхо следом облетает пущу.
 Так и с беседой: ход ее спокойный
 Нарушил вдруг  «кабан» – предмет достойный. 
 Им стал в стрелецких громких разговорах 
 Спор Рéйтана с Асессором о сворах.
 Из уст обоих вдруг в одно мгновенье
 Посыпались слова и оскорбленья;
 Нарушив все дискуссии порядки,
 Готовы были к рукопашной схватке.
Тогда к ним гости  ринулись толпою,
 Катясь сквозь двери быстрою  волною,
 Снесли с порога парочку мгновенно, 
 (Тадеуш  это был и Телимена) 
 Стоявшую, как Янус – бог двуликий,
И  тут же шум утих и смолкли крики.
 Смешок в толпе и шорох прокатился,
 Мир наступил.  Монах в том потрудился,
 Немолодой, но сильный и плечистый.
 Когда Асессор подбежал к Юристу,
 И за грудки уж брались забияки,
 За шиворот он их, готовых к драке, 
 Схватил и дважды сильно стукнул лбами,
 Как в Пасху дети яйца бьют концами.
 Раскинув  руки, словно знак дорожный,
 Он по углам развел их осторожно.
 Минуту с распростертыми руками 
 Стоял, сказав: «Pax vobiscum! – мир с вами!»
Перевод Валентины Филатовой
ОХОТА НА МЕДВЕДЯ
Тадеуш  знал, что времени немало
 Прошло с тех пор, как в лес умчались шало
 Борзые. Тишина сверлила ухо;
 Напрасно в ней стрелки ловили слухом
 Малейший звук, с ружьем на месте стоя.
 Лишь музыка далекая порою
 Являлась от снованья гончих в чаще,
 Точно пловцов, к ним под водой спешащих.
 А что же Войский? Ставши на колени, 
 Припал к земле он ухом, и мгновений
 Решительных  от Войского уж ждали:
 Жизнь или смерть? Все старцу доверяли,
  Скрывая в нем надежды и тревоги.
 «Есть, есть!» — промолвил тот, вскочив на ноги.
 Он слышал! Стало и другим казаться: 
 Один залаял пес, и два, и двадцать,
 А после все борзые дружной стаей
 Заверещали, взявши след, и лая
 Отчаянно. То не было похоже
 На лай в гоньбе за зайцем, лисом тоже: 
 Короткий взвизг, отрывистый и острый,
 За зверем мчались не по следу просто,  
 А — видя. Шум погони вдруг прервался,
 Догнали.  Снова вой: медведь сражался! 
 Среди собачьих взвизгов, верещанья 
 Слышны все чаще стоны умиранья.
Перевод Анатолия Нехая
СМЕРТЬ МЕДВЕДЯ
…Медведь ревёт, лес эхом наполняя
 Неистовым, истошным, медвежачьим;
 А вслед - стрелков призывы, визг собачий,
 Ликуют все, бегут, готовят ружья, 
 В их радости царит единодушье;
 Лишь Войский вопиет, что – промахнулись!
 Загонщики, стрелки скорей метнулись
 Наперехват, меж лесом и берлогой,
 А зверь, напуганный толпою многой,
 Назад подался – к местности открытой,
 Покинутой стрелками, позабытой,
 Где изо всех охотников геройски
 Остались только Граф, Тадеуш, Войский.
 Из леса слышат рык и лом трещащий;
 Могучий зверь вдруг выбежал из чащи.
Так гром с небес слетает в одночасье; 
 А псы готовы рвать его на части;
 Встаёт он на дыбы, врагов пугая,
 Из пасти рык свирепый извергая,
 Рвёт корни, всё, что в лапы попадётся.
 Вот  деревце сломал и с ним несётся
 К Тадеушу и Графу… Но испуга 
 Не показав, не глядя друг на друга,
 Они стволы нацелили получше - 
 Так два  громоотвода метят в тучи.
Хотя и враз два выстрела раздались,
 Неопытными оба оказались
 И промахнулись. Тут рожон схватили,
 В земле торчащий. Но - не поделили.
 Медведь несется с прытью небывалой,
 Ряды клыков сверкают в пасти алой,
 Заносит лапищу над головами…
 Они бегут, куда – не знают сами,
  А зверь за ними мчится в исступленье,
 Шатается и вновь встает... Спасенье
 Возможно ли? Он Графа нагоняет,
 За волосы едва ли не хватает…
 И если бы, почувствовав тревогу,
 Не прибежали тут же на подмогу
 Асессор, Регент, Робак и Гервазий,
 Медведь бы Графа вмиг обезобразил,
 С мозгов снимая череп, словно шляпу,
 Когтистою своей огромной лапой… 
 Но был прострелен залпом из трех ружей,
 И пал на землю всей кровавой тушей.
 Еще рычал, поднялся еле-еле,
 Но тут уж на медведя псы насели.
Перевод Марии Муха
РОГ ВОЙСКОГО
А Войский рог свой вынул буйволиный,
 Висевший на тесьме, витой и длинный,
 Поднес к губам обеими руками, 
 Раздулись щеки, взор блеснул как пламя, 
 Глаза прикрылись, а живот сложился,
 Из легких воздух с силой устремился,
 И рог запел. В лес музыка помчалась
 И многократно эхом умножалась.
 И сразу стихли все, дивясь немало
 Гармонии и мощи небывалой.
 Все мастерство, каким себя прославил,
 Старик на суд охотников представил;
 Рог пел, дубравы, чащи оживляя
 То шумом лова, то звучаньем лая.
 Весь ход охоты выразить сумел он:
 Сперва побудка бодро отзвенела,
 Скулили псы, и стон летел за стоном,
 А выстрелы гремели твердым тоном.
 Вдруг смолк он. И тогда казаться стало: 
 Играл еще… Но эхо лишь играло.
Вновь затрубил. И будто формы рога
 В его устах меняются немного,
 В животных обращаясь: то вдруг шею
 Он с волчьим воем тянет, то за нею
 Медведь ревет и щерится оскалом,
 А под конец мычащим зубром стал он.
Опять умолк. И вновь казаться стало,
 Что он играл… Но эхо лишь играло.
 И, чудного искусства внемля звукам,
 Дубы их шлют дубам, а буки – букам…
Перевод Елены Симоновой
БИГОС
Огонь горит, и столб взрастает дыма
 И ширится подобьем балдахина.
 Вот козлы над огнём из пик рогатых,
 На их концах – ряд котелков пузатых;
 С возов достали хлеб, муку, жаркое
 И овощи.
                                  Судья, открыв рукою
 Ларец, где чашек строй теснит друг дружку,
 Достал из хрусталя большую кружку
 (То был подарок от ксендза Робака);
 Из Гданьска водка – радость для поляка.
 «Виват! – судья воскликнул, подняв флягу, – 
 Как прежде, будет Гданьск под нашим флагом!» 
 Серебряный настой всем наливает,
 И  в каплях этих золото сияет.
Вот бигос в котелках. Словами трудно
 Сказать о вкусе, запахе – всё чудно.
 Звук слышен только слов и рифм приятных,
 Для городских желудков непонятных.
 Чтоб оценить Литвы еду и песни,
 Тут нужно жить, охотясь с ними вместе.
И без приправы бигос – князь бесспорный,
 Сготовлен он из овощей отборных.
 Берут капусты квашеной немало,
 Чтобы, как в сказке, в рот сама шагала.
 А в котелке под влажным ее слоем 
 Кусочки мяса тушатся в покое, 
 Пока огонь из них не выжмет соки
 Живые, и с котла краёв высоких
 Не брызнет вар с душистым ароматом.
Готово! И стрелки с тройным «виватом»
 Бегут, взяв ложки, миски подставляют;
 В дыму и стуке бигос исчезает; 
 Как в воду канул; только в бездне чаш их
 Пар пышет, будто в кратерах угасших.
Когда ж досыта напились, поели,
 В повозку – зверя, и по кóням сели.
Перевод Елены Поткиной
"Такие были споры и забавы..."
«ПАН ТАДЕУШ» АДАМА МИЦКЕВИЧА
Эпическую поэму «Пан Тадеуш» великого польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) часто называют энциклопедией шляхетской польской жизни начала XIX века. В ней 12 книг, более 10 тыс. строк, и читать ее поляки могут всю жизнь. Книжечка "Пан Тадеуш для детей", подготовленная к печати нашим журналом, предназначена для первоначального ознакомления с поэмой. Она содержит 35 эпизодов, иллюстрирующих сюжет первых 4-х ее книг. Нашей целью было показать красоту и выразительность стихов Мицкевича на примере сцен с участием главных героев: Тадеуша, Зоси, Телимены и Графа.
Мицкевич писал свою поэму в эмиграции в Париже, в 1832-1834 годах. В ней нашла выражение ностальгия поэта по утраченной Родине. Действие поэмы происходит в 1811 году, незадолго до вторжения Наполеона в Россию, в котором приняли участие и польские легионы. Это тот исторический фон, на котором разворачивается действие поэмы. Первоначально Мицкевич собирался ограничиться 4-мя книгами. В письме к своему другу Одынцу в 1833 г. поэт говорит: «опять воротился к сельской поэме, которая в настоящее время составляет любимое мое детище. Пишу — и мне кажется, что я в Литве». Обострение политической обстановки во Франции заставило поэта изменить свои планы…
Для данного издания был сделан новый перевод выбранных фрагментов поэмы, Над ним трудились: Мария Муха, Елена Поткина, Елена Симонова и Валентина Филатова – участники Семинара молодых переводчиков, руководимого Анатолием Нехаем.
Особенностью перевода яляется использование всеми переводчиками 5-стопного ямба вместо традиционого 6-стопного, применявшегося как эквивалент польского 13-сложника. Несмотря на формальную точность, 6-стопный ямб сильно замедляет действие и утяжеляет стих. Попросту делает его скучным... Пушкин считал,что 6-стопный ямб в русской поэзии годится только для элегий и медитативных стихов ("Октябрь уж наступил...", "Когда для смерного умолкнет шумный день..." и т.п.), а для эпических произведений наиболее подходящим явяется более энергичный 5-стопный ямб. Интересно, что Мицкевич в написанном позднее Эпилоге к "Пану Тадеушу" отказывается от громоздкого 13-сложника в пользу более живого и естественного 11-сложника, соответствующего рускому 5-стопному ямбу.
Адам Мицкевич
Сатирическое стихотворение «Чин» — одно из петербургских произведений Адама Мицкевича. Существует несколько версий возникновения этого стихотворения, дата и обстоятельства написания которого точно неизвестны. В парижской издании 1841 г. Собрания сочинений поэта оно имело такую приписку: «После окончания печати мы получили от одного из наших друзей стихотворение, прочитанное на дружеской встрече у покойного художника Орловского в 1824 г. в Петербурге». Однако уже в следующем издании под стихотворением стояла другая дата: Петербург, 1829 г. Существует также рассказ петербургского приятеля Мицкевича, Юзефа Пшецлавского («Русский архив», 1872 г., стр. 1903), где он называет «Чин» импровизацией, произнесенной Адамом в честь присвоения ему (Пшецлавскому) чина титулярного советника.
Так или иначе, это стихотворение, высмеивающее любовь к чинам и орденам некоторых поляков, обитавших в Петербурге, было ...
