Выпуск 20
Поэзия и проза
Восьмистишия из книги "Осень в одичалом саду"
1. Белые ромашки
Белые ромашки, астры и кислица — 
 Вечером над садом сладкий дух струится.
Утром грянет буря, налетит кипуче, 
 Чадо озорное месяца и тучи.
Утром грянет буря,  всё окинет взглядом 
 И венок огнистый заплетёт над садом.
Заплетёт, распустит —  молнией ударит 
 И воды студёной  мне глоток подарит.
Перевод Дениса Пелихова
2. Как писать восьмистишия
Славно услышать ос, что гудят где-то смело, 
 Ставить им чашку на стол с малиною спелой,
Славно на слух различать звук шершней летящих 
 И на антенне потом спокойно сидящих.
Славно озвучить идей своих хоть бы пару, 
 Адальберга читать в «Книге пословиц» старой.
А потом на террасе, сев в кресле глубоком, 
 Туч сентябрьских движенье отслеживать оком.
3. Закат солнца в октябре – траурная песня
Уж заходит солнышко за хвою и листья, 
 Лисы ёжикам поют те же песни лисьи.
Белка тоже пропоёт песню на прощанье, 
 На зиму сменив наряд серым одеяньем.
Спать в дупло скакнёт тотчас иль под корни в нору,
 Газовый котёл включу я, наверно, скоро.
Спать! Спать! Зов небытия оглашает местность, 
 Отсвет газа осветил голубым окрестность
Переводы Елены Поткиной
4. Луна в сентябре
Поздней ночью в сентябре лунный диск сияет 
 Копошится ёж в траве – для чего, не знает.
И луне неймётся вдруг – зла и бледнолица, 
 льёт зачем-то тусклый свет на тревожны лица.
Свет, проникнув прямо в мозг, ищет там свой повод. 
 Если должно умирать – гибни, пока молод.
После — белая луна освещать затеет 
 Те вопросы, что понять разум не сумеет.
5. Лехонь
               «Нюся мнёт письмо Лехоня, князя поляков»
               Ярослав Ивашкевич, «Музыка вечером»
Стоит в окне фигура – тень в чёрной одежде 
 С правой рукой на сердце лежащей, как прежде
В левой держит чупагу – скипетр свой дубовый 
 Вот небо с Океана – тучей висит свинцовой
Внизу видны  Предместье, Фóксаль, Свентокшиска, 
 А это уже рядом, уже очень близко
Распростирает руки – неси туда, Боже! 
 Князь поляков мчит долу, с орлом черным схожий
Переводы Марии Муха
Восьмистишия из книги "Осень в одичалом саду"
Оснью 2019 года состоялся очередной Интернет-семинар переводчиков польской поэзии. Участники изучали особенности перевода польских стихов на примере лирических стихотворений Кристины Крахельской, Анны Пивковской и песни "Zamiast" Магды Чапиньской. В качестве выпускного задания участникам было предложено несколько восьмистиший из книги Ярослава Марка Рымкевича "Осень в одичалом саду". Предлагаем Вашему вниманию работы, выполненные Денисом Пелиховым (Челябинск), Еленой Поткиной (Екатеринбург) и Марией Муха (Великобритания)
