Выпуск 53
Поэзия и проза
Стихи из книги «New poems»
В далекие 70-е годы я часто ездил в служебные командировки в Москву и целые дни просиживал в Библиотеке иностранной литературы им.Маргаритиы Рудомино, ожидая, пока в одном из кабинетов моего Министерстве подпишут привезенную мной важную бумагу, и я смогу перенести ее в другой кабинет, и так 12 раз – по числу Главных управлений, с которыми иужно было бумагум согласовать, прежде чем она попадет на полпись на стол одного из Замминистров или даже самого Министра. Это называлось у нас «Приделать бумаге ноги» . Вынужденное безделье окупалось возможностью прочитать в библиотеке книги,, которые я вряд ли нашел бы тогда в Питере. Директором библиотеки была тогла дочь Косыгина, и возможности закупки книг за границей были у нее, по всей видимости, неограниченными, поэтому коллекциям иностранных книг этой библиотеки могла бы позавиловать и наша Публичка, и, может быть, даже московская Ленинка.
Меня в основном интересовали книги польских и чешских авторов, и я исправно переписывал от руки в толстые тетради интересующие меня стихотворения (ксероксов тогда еще не было). Не помню уже, каким образом на мой стол, заваленный книгами,, попал последний, ХХ том старинного собрания сочинений Стивенсона. Вероятно,мне осточертели диакритические знаки в польских и особенно в чешских текстах, и я решил немного отдохнуть на более простом англйском языке, который я неплохо знал еще со школы.
Прочитав аннотацию к последнему тому,.я изумился. Оказывается, в нем содержались стихотворения, которые поэт завещал опубликовать лишь через 30 лет после своей смерти! Глубоко личные, которые он никому не показывал. Cборник назывался «New poems», то есть «Новые стихи» Стихотворения были перенумерованы, причем латинским шрифтом, от I до CCXVIII то есть 218! На меня свалилось неслыханное богатство – и, судя по формуляру, никто, кроме меня, этой книги еще не брал в руки….
Конечно, стихи в ней были очень неравноценными. В свою тетрадь я переписал от руки около 40 стихотворений, которые произвели на меня наибольшее впечатление.
Ниже представлены мои переводы некоторых из их.
IV
Пусть годы дух мой усыпят
И отчужденным станет взгляд;
Пусть всё, что вижу я кругом,
Рассыплется, как снежный ком, -
И всё ж в душе, на самом дне,
Твой взгляд не чуждым будет мне.
Пройдёт влюбленностей чреда,
И нас разъединят года...
Пусть сверху вырос тонкий лёд,
Но ключ любви в глубинах бьёт.
Единственная из планет!
Как вёл, меня ведёт твой свет.
И каждый новый год придаст
Венцу ещё один алмаз,
И Время, красоту любя,
Венец возложит на тебя,
И вечно править будешь мной
В сияньи памяти земной.
V
Заслышав песенку дрозда,
Всем сердцем льну я к ней;
Мне радость полнит грудь тогда,
И кровь бежит быстрей.
Душа взволнована слегка,
Полна прохладой грудь,
Как ветвь, порывом ветерка
Откинутая в пруд.
Но если встречу я тебя,
Вся кровь кипит тогда,
Как в шторм беснуется, рябя,
На озере вода.
IX. ИЗ СТРАНЫ ЖЕЛАНИЙ
К тебе, мой друг, стихи пришли
И тихо в дверь стучат,
Чтоб в долгожданный этот день
Их твой коснулся взгляд.
Я их построил и велел
Попарно рифмам стать,
Как ребятишкам, что пришли
Свою поздравить мать.
Встань, леди, встань и дверь открой!
Ведь с берегов мечты
Они пришли, и в них всё то,
О чём мечтаешь ты.
В Стране Желаний рождены
Чуть свет, сегодня днём,
Они всё лучшее несут,
Желанное в твой дом.
Что в них внутри не скажут вдруг,
Да им и не сказать:
У них пакетики в руках,
На каждом есть печать.
Но в этом, кажется, любовь,
Здоровый дух в другом,
А третий звякнул невзначай -
Возможно, деньги в нём!
Ах, это только лишь мечты, -
Но знаю, милый друг,
Что все мечты твои чисты:
Пусть явью станут вдруг!
XII ЛЕТО СВ.МАРТИHA
Как с полпути над морем
Вернутся вдруг стрижи,
От одного лишь слова
Они назад пришли:
Забытые надежды
Опять ко мне пришли.
Чему же мне поверить,
Души моей бальзам?
Твой взгляд велел мне медлить,
Слова расстаться нам.
Чему же мне поверить?
Рассудку иль глазам?
Но тщетно упованье
Иль сбудется оно, -
Я прожил жизнь недаром,
Собрал своё зерно;
Увидеть сон волшебный
Мне было суждено.
ХV
Я похож на того, кто в мокрых полях,
В одиночестве, день за днём
Сидел, лицо на грудь опустив,
Под непрерывным дождём.
Свесив руки, лицо опустив,
Среди плоских, серых низин,
Пока не рассеялись вдруг облака
В светлый вечер один.
И дождь багровою бахромой
Поднялся над лентой зари,
И в промокших дроках распелся дрозд,
И запело сердце внутри.
ХVШ ПОСВЯЩЕНИЕ
Мой первый и последний дар: тебе
Я посвящаю этих песен ряд.
Здесь всё, чем я богат -
Прими таким, как есть.
И, в здравом будучи уме, я говорю,
Что мне милее свет твоих очей
И похвала твоя
Из искренней груди,
Чем если б весь суровый мир
Аплодисментами осыпал бы меня
И мне б принес
Дань уваженья своего.
Теперь своей любви я говорю «конец».
Здесь эпитафия, надгробная скамья.
Дороги наши врозь, и я
Иду своим путём
XIX ПРЕЛЮДИЯ
Навстречу солнечным лучам
Иду с барабаном по площадям;
Я новобранцев командир,
И ярок праздничный мой мундир.
Вербую я рекрутов в поход,
К бескровным боям барабан зовёт,
И шиллинг, что ты получишь, юнец, -
Надежда на жизнь и храбрый конец.
Я знаю толпа новобранцев придёт
Туда, где звонкий помощник мой бьёт,
А грохот марша по всей стране
Всех нерешительных сгонит ко мне.
И я был так же пуст, как они,
И так же бездельничал целые дни;
Но, услышав раз барабанный призыв,
Я пошёл за ним, всё на свете забыв!
XX ПОБЕЖДЕННЫЙ РЫЦАРЬ
Оставил, Боже, на позорном поле битвы
Я Честь с Надеждой, сохраняя жизнь свою;
Мой согнут меч, и щит в руках разбитый,
Я даже шпоры потерял в бою.
У потерявшего отнимут вместе с ними
И все, что было с ним, когда он не в бою.
Зачем мне жизнь со всеми благами своими?
Услышь, о Господи, прими же жизнь мою.
XXV
Когда считаю чётки лет -
Тех, что прожить пришлось,
Мне горло душит прежний смех,
Но с явным вкусом слёз.
XLVII
Есть друг— о нём вам расскажу я;
Есть жизнь, которой жить нет сил.
Любовь… В ней всё, чем дорожу я!
Она лгала, но я простил.
Есть друг — другого нет такого,
Душой поклясться я готов!
Любовь... Я ей поверил снова.
Обманет ли, в конце концов?
Любовь — звезда в моём чертоге,
Надежда, свет моих очей!
О.Боже!.. Но жестоки боги:
Я на коленях перед ней.
Любовь и ненависть, — всё разом...
Но там, где трон, — один царит:
Я лишь люблю — бессилен разум,
А в ней лишь ненависть горит.
LXXXVI
Любовь, — что есть любовь? Неровный сердца ход,
Разлука, тишина, года тоски и боли.
Жизнь, — что есть жизнь? На диком вересковом поле
Узреть любви приход, узреть любви уход.
Перевод Анатолия Нехая