Выпуск 30
Книжная лавка
Пан Тадеуш для детей
 Приводим "Вступление" к книге и два ее фрагмента, посвященные  главным героям поэмы, Тадеушу и его тетушке Телимене.
Приводим "Вступление" к книге и два ее фрагмента, посвященные  главным героям поэмы, Тадеушу и его тетушке Телимене.
«ПАН ТАДЕУШ» АДАМА МИЦКЕВИЧА
Эпическую поэму «Пан Тадеуш» великого польского поэта Адама Мицкевича (1798-1855) часто называют энциклопедией шляхетской польской жизни начала XIX века. В ней 12 книг, более 10 тыс. строк, и читать ее поляки могут всю жизнь. Наша книжечка предназначена для первоначального ознакомления с поэмой и содержит лишь 35 эпизодов, иллюстрирующих сюжет первых 4-х ее книг. Нашей целью было показать красоту и выразительность стихов Мицкевича на примере сцен с участием главных героев: Тадеуша, Зоси, Телимены и Графа.
Мицкевич писал свою поэму в эмиграции в Париже, в 1832-1834 годах. В ней нашла выражение ностальгия поэта по утраченной родине. Действие поэмы происходит в 1811 году, незадолго до вторжения Наполеона в Россию, в котором приняли участие и польские легионы. Это тот исторический фон, на котором разворачивается действие поэмы. Первоначально Мицкевич собирался ограничиться 4-мя книгами. В письме к своему другу Одынцу в 1833 г. поэт говорит: «вновь я воротился к сельской поэме, которая в настоящее время составляет любимое мое детище. Пишу — и мне кажется, что я в Литве». Обострение политической обстановки во Франции заставило поэта изменить свои планы…
Для данного издания был сделан новый перевод выбранных фрагментов поэмы, Над ним трудились: Мария Муха, Елена Поткина, Елена Симонова и Валентина Филатова – участники Семинара молодых переводчиков, руководимого Анатолием Нехаем.
ТАДЕУШ
Тадеуш, на году своём двадцатом,
 Проживши в Вильне, городе богатом,
 Где ксёндз за ним присматривал ревниво
 В традиции весьма благочестивой,
 Вернулся в край родной… Герой наш милый
 Сберёг невинность сердца, ум пытливый,
 Но и к проказам аппетит немалый.
 Авансом строил план он разудалый 
 Вкусить свободу – плод досель запретный;
 Наружности он был весьма приметной,
 Здоровьем крепок. Все в роду Соплицы
 Бывали статны и розоволицы,
 И в воинских трудах преуспевали,
 А школы на них скуку навевали.
 Соплица был во всём родне подобен:
 В строю — неутомим, к клинку — способен,
 Не глуп, но всё ж к наукам не стремился,
 Хотя на книги дядя не скупился.
 Оказывал он ружьям предпочтенье,
 Уланской форме, ратному ученью,
 Исполнить чтоб отеческую волю;
 О барабане грезил, сидя в школе. 
 Однако план тот дядей был нарушен,
 Племянник дяде был в поместье нужен,
 Старик велел жениться; для начала
 Пожаловать деревню обещал он....
Перевод Марии Муха
ТЕЛИМЕНА
Вдруг новое лицо возникло в зале.
 Особу эту все, похоже, знали,
 Кивали ей, вслед устремляя очи, 
 Тадеуш с ней знакомым не был, впрочем.
 Она была стройна и грациозна,
 И в талии тонка. И несерьезно
 В руках вертела веер золотистый,
 Он рассыпал вокруг поток лучистый.
 Осанка, стать приковывали взоры,
 Шелк платья и на кружеве узоры. 
 Прическа, лентой собранная туго
 И правильным уложенная кругом,
 В ней бриллиант блестел, в прическу вдетый,
 Сияя, как звезда сквозь хвост кометы.
 Одета, как на бал, по мненью многих
 (Здесь правил старых держатся и строгих).
 Под платьем ножек не заметно было,
 Бежала быстро, собственно, скользила,
 Как куколки, что в праздник с Королями
 Детишки движут, скрытые яслями.
 И, легким всех приветствуя поклоном, 
 Хотела сесть на месте отведенном,
 Но было трудно; мало кресел в зале, 
 На четырех скамьях гостей сажали:
 И сдвинуть ряд, и перелезть неловко; 
 Но в двух рядах протиснулась плутовка,
 А после вдоль стола в ряду сидящих
 Катилась, как в бильярде шар блестящий.
 Вот к молодому гостю устремилась,
 О чье-то вдруг колено зацепилась,
 Слегка качнулась, и, боясь паденья, 
 Его плеча коснулась на  мгновенье!
Перевод Валентины Филатовой
Пан Тадеуш для детей
Вышла из печати вторая книга поэтической серии "Вершины западно-славянской лирики", содержащая фрагменты из первых четырех книг эпопеи "Пан Тадеуш" великого польского поэта Адама Мицкевича. Текст дается в новом переводе, выполненном участниками Семинара молодых переводчиков польской поэзии. Отдельные переводы из этой подборки уже печатались в предыдущем, 29 выпуске нашего журнала:
