Выпуск 10

Искусство

Эдита Пьеха поет по-польски

Эдита Пьеха

В необъятном репертуаре Эдиты Пьехи польская песня занимает скромное место. Тем ценнее для нас каждое ее слово, спетое по-польски. Мы хотим напомнить Вам, дорогие читатели, некоторые этапы ее творческого пути, связанные с польской песней.

1. Начала Эдита, как известно, в ансамбле «Дружба», созданном Александром Броневицким, с песенки «Czerwony autobus» («Красный автобус»), исполненной под Новый год 1956 года в концертном зале Консерватории. Песня имела потрясающий успех, бисировалась четыре раза, и по ней был снят клип – едва ли не первый в Советском Союзе. Впрочем, певица привыкла во всем быть первой…

Слова этой незамысловатой песенки, где красный автобус едет по прекрасной Варшаве, а в нем сидят прекрасные труженики, и ведет его замечательный водитель, - большого значения не имеют. В памяти остались лишь обрывки чьего-то перевода этой песни на русский: «Искусный водитель / без труда доставит к месту вас, / только в виду он сердитый, / ну, а сердце, как алмаз…» и т.д. А вот музыку к «Красному автобусу» написал действительно замечательный композитор Владислав Шпильман, об удивительной судьбе которого была написана книга «Пианист» и снят одноименный фильм Романа Полянского.

2. Еще одну песню на музыку Владислава Шпильмана «Не верю я песне» Эдита Пьеха исполнила в 1960 г. Текст этой драматичной песни еще ждет своего перевода на русский язык, так же как и двух других, показанных на одном клипе: «Dzień jak co dzień», и «Najładniejsze w świecie oczy» «День как все дни» и «Самые прекрасные глаза»). Послушайте эти песни, пока еще без перевода.

3. Ансамбль «Дружба» по определению пел свои песни на разных языках народов мира. Эдита Пьеха пела и на французском  ( «Mademoiselle de Paris»), и на польском (народная песня «Poszła Karolinka do Gogolina»  («Каролинка»), и, конечно же, на русском, ставшим для нее третьим родным языком. Послушайте в ее исполнении песню Александры Пахмутовой «Надежда». Прелестный французско-польский акцент в исполнении этой песни остался у Эдиты Станиславовны навсегда, придавая особый шарм ее выступлениям.

4. Особое место в репертуаре Эдиты Пьехи занимает песня «Kasztany» («Каштаны»), музыка З. Коперт, слова К. Водницкой. Глубоко лиричная и проникновенная, она поется многими исполнителями и поэтому, конечно, заслуживает перевода на русский язык. 

KASZTANY

Mówiłeś: "Włosy masz jak kasztany
I kasztanowy masz oczu blask".
I tak nam było dobrze, kochany,
Wśród złotych liści, wiatru i gwiazd.
Gdy wiatr kasztany otrząsał gradem,
Szepnąłeś nagle, zniżając głos:
"Odjeżdżam dzisiaj, lecz tam, gdzie jadę
“Zabiorę z sobą tę złotą noc".

Kochany, kochany,
Lecą z drzewa, jak dawniej, kasztany...
Wprost pod stopy par roześmianych
Jak rudy lecą grad.
Jak w noc, gdy w alejce
Rudy kasztan ci dałam i serce,
A tyś rzekł mi trzy słowa, nic więcej,
Że kochasz mnie i wiatr.

Już trzecia jesień park nasz wyzłaca,
Kasztany lecą z drzew trzeci raz,
A twoja miłość do mnie nie wraca,
Choć tyle błyszczy liści i gwiazd.
I tylko złoty kasztan mi został,
Mały talizman szczęśliwych dni,
I ta jesienna piosenka prosta,
Którą wiatr może zaniesie ci.

Kochany, kochany,
Lecą z drzewa, jak dawniej, kasztany...
Wprost pod stopy par roześmianych
Jak rudy lecą grad.
Jak w noc, gdy w alejce
Rudy kasztan ci dałam i serce,
A tyś rzekł mi trzy słowa, nic więcej,
Że kochasz mnie i wiatr. 

КАШТАНЫ

Ты молвил: «Очи твои – как каштаны,
И каштановый блеск у волос».
Как хорошо нам было, желанный,
Среди листвы, и ветра, и звезд!
Когда каштаны посыпались градом,
Ты вдруг шепнул, качнув головой:
«Теперь прощай, уехать мне надо,
Но эта ночь золотая – со мной».

Любимый, любимый,
Как и прежде, каштаны храним мы,
Все так же пары проходят здесь мимо
Под рыжий этот град.
В ту ночь там в аллее
Свое сердце вручила тебе я,
А ты три слова сказал лишь, робея,
Что мне и ветру рад…

Уж третью осень наш парк золотится,
Каштаны сыплются в нем в третий раз.
Твоя любовь не спешит возвратиться,
И листья блещут, и звезды – без нас.
Остался только каштан, как свидетель,
Мой талисман в счастливой судьбе,
И эта песня, которую ветер
Принесет, может статься, тебе.

Любимый, любимый,
Как и прежде, каштаны храним мы,
Все так же пары проходят здесь мимо
Под рыжий этот град.
В ту ночь там в аллее
Свое сердце вручила тебе я,
А ты три слова сказал лишь, робея,
Что мне и ветру рад… 

 5. Пожалуй, самая знаменитая польская песня в исполнении Эдиты Пьехи, часто исполняемая ею на концертах, это «Jadą wozy kolorowe» («Разноцветные кибитки»)  из репертуара Марыли Родович. Слова этой «цыганской» песни написал замечательный поэт Ежи Фицовский, проживший вместе с цыганами не один год и хорошо знавший их быт. Приводим наш вариант перевода этой песни на русский язык. 

JADA WOZY KOLOROWE

Jadą wozy kolorowe taborami
jadą wozy kolorowe wieczorami
może z liści spadających im powróży
wiatr cygański wierny kompan ich podróży
zanim ślady wasze mgła mi pozasnuwa
odpowiedzcie mi Cyganie jak tam u was jest 

U nas wiele i niewiele bo w sam raz
u nas czerwień, u nas zieleń, cieni blask
u nas błękit, u nas fiolet, u nas dole i niedole
ale zawsze kolorowo jest wśród nas

Jada wozy kolorowe taborami
ej, Cyganie, tak bym chciała jechać z wami
będę sobie mieszkać kątem przy muzyce
będę słuchać opowieści starych skrzypiec
ciepłym wiatrem wam podszyję stare płótno
co mi dacie, żeby już nie było smutno mi?

Damy wiele i niewiele bo w sam raz
damy czerwień, damy zieleń, cieni blask
damy błękit, damy fiolet, damy dole i niedole
ale będzie kolorowo pośród nas

No i pojechałam z nimi na kraj świata
wiatr warkocze mi rozplatał i zaplatał
i zbierałam dzikie trefle, leśne piki
i bywałam gdzie rodziły się muzyki
i odwiedzam z Cyganami chmurne kraje
i kolory szarym ludziom darmo daje dziś

Weźcie wiele i niewiele bo w sam raz
komu czerwień, komu zieleń, cieni blask
komu fiolet, komu błękit, komu echo tej piosenki
nim odjedzie z Cyganami w czarny las

РАЗНОЦВЕТНЫЕ КИБИТКИ

Разноцветные кибитки мчат полями,
разноцветные кибитки – вечерами…
Может, ветер путь цыганский нагадает
по сухой листве, что землю устилает.
И покуда все следы туман не скроет,
расскажите мне, цыгане, как оно у вас!

– У нас мало и немало, в самый раз:
цвет зеленый или алый, тени пляс,
у нас синее раздолье, у нас доля и недоля,
и так красочно, привольно среди нас!

Разноцветные кибитки мчат полями…
Эх, цыгане, вот бы мне поехать с вами!
Буду жить в шатре я, всем ветрам открытом,
буду слушать разговоры старых скрипок.
Теплым ветром подошью я полог старый…
Что дадите мне, цыгане, чтоб мне не грустить?

– Дадим мало и немало, в самый раз:
цвет зеленый или алый, тени пляс,
дадим синее раздолье, дадим долю и недолю,
будет красочно, привольно среди нас!

И помчалась с ними до земного края,
ветер косы мне расплел и вновь сплетает.
Собирала диких ягод червы, крести,
побывала всюду, где родятся песни…
Путь нагадан нам, цыганам, к хмурым странам,
серым людям нынче краски даром я даю!

– Дам вам мало и немало, в самый раз:
кому зелень, кому алый, тени пляс,
кому синий цвет небесный, кому эхо этой песни,
пока черные леса не скроют нас…

6. Две великие певицы, Эдита Пьеха и Марыля Родович, были дружны и встречались в 70-е годы. Эдита спела из  марылиного репертуара также «Малгоську»  и знаменитую песню «Niech żyje bal» («Славься, наш бал» ) на слова Агнешки Осецкой с музыкой Северина Краевского, хотя и в совершенно иной художественной трактовке. Исполнение Эдиты более спокойное, уравновешенное, я бы сказал – гармоничное. Чувствуется петербургская школа!
Приводим также свой перевод этой песни на русский. 

NIECH ŻYJE BAL

Życie kochanie trwa tyle co taniec,
fandango, bolero, be-bop,
manna, hosanna, różaniec i szaniec,
i jazda, i basta, i stop. 
Bal to najdłuższy na jaki nas proszą, 
nie grają na bis, chociaż żal.
Zanim więc serca upadłość ogłoszą 
na bal, marsz na bal.

Szalejcie aorty, ja idę na korty,
Roboto ty w rękach się pal.
Miasta nieczułe mijajcie jak porty,
Bo życie, bo życie to bal.
Bufet jak bufet jest zaopatrzony, 
Zależy czy tu, czy gdzieś tam.
Tańcz póki żyjesz i śmiej się do żony,
I pij... zdrowie dam! 

Niech żyje вal! 
Bo to życie, to вal jest nad вale! 
Niech żyje вal! 
Drugi raz nie zaproszą nas wcale! 
Orkiestra gra! 
Jeszcze tańczą i drzwi są otwarte! 
Dzień warty dnia! 
A to życie zachodu jest warte! 

Chłopo-robotnik i boa grzechotnik, 
z niebytu wynurza się fal, 
wiedzie swa mamę i tatę, i żonkę, 
i rusza, wyrusza na bal. 
Sucha kostucha - ta Miss Wykidajło,
wyłączy nam prąd w środku dnia. 
Pchajmy wiec taczki obłędu, jak Byron, 
bo raz mamy bal! 

Niech żyje вal! 
Bo to życie to вal jest nad вale! 
Niech żyje вal! 
Drugi raz nie zaproszą nas wcale! 
Orkiestra gra! 
Jeszcze tańczą i drzwi są otwarte! 
Dzień warty dnia,
A to życie zachodu jest warte! 

СЛАВЬСЯ, НАШ БАЛ

Жизнь, мой дружочек, ведь танца короче,
будь то хоть вальс, хоть бибоп.
Вот ты родился, крестился, женился,
поехал, приехал – и стоп.
Бал этот долгий расписан по нотам,
на бис здесь никто не играл...
Что ж, пока сердце не стало банкротом –
на бал, марш на бал!

С  напрягом аорты идем мы на корты,
в руках наших гнется металл,
мест равнодушных минуем когорты,
ведь жизнь, наша жизнь – это бал!
Вот и буфет, и вино есть, и слуги,
можно присесть тут и там.
Так что пляши, улыбайся подруге
и – выпьем за дам!...

Славься, наш бал!
Нет прекраснее бала такого.
Славься, наш бал!
Приглашенья не будет второго.
Трубы звенят,
дверь открыта, и пары кружатся.
День стоит дня,
стоит жизнь, чтобы ею заняться!

Повар, и плотник, и сельский работник,
которых никто и не звал,
видят здесь маму свою или тетку,
и мчатся, стремятся на бал.
Дама с косой – эта мисс Вышибайло
мигнет лишь, и свет твой погас…
Тачки безумья катим, словно Байрон,
ведь бал – только раз!

Славься, наш бал!
Нет прекраснее бала такого.
Славься, наш бал!
Приглашенья не будет второго.
Трубы звенят,
дверь открыта, и пары кружатся.
День стоит дня,
стоит жизнь, чтобы ею заняться!

Эдита Пьеха – это польский бриллиант (с французским отливом), но с петербургской огранкой!

STO LAT Вам, дорогая Эдита Станиславовна!

Анатолий Нехай

Эдита Пьеха поет по-польски




Эдита Пьеха

Эдита Пьеха

В 1955 г. по путевке польского комсомола приехала в г. Ленинград, где училась на отделении психологии философского факультета Ленинградского государственного университета. Будучи еще студенткой, она начала принимать участие в концертах студенческого землячества. Впервые в новогодний вечер 1955/56 г. по приглашению Александра Броневицкого выступила с первым в СССР эстрадным, вокальным ансамблем "Дружба" с шуточной песней на польском языке "Autobus czerwony". На следующий день о прекрасной талантливой незнакомке заговорил весь артистический Ленинград, и Эдита стала солисткой ансамбля, в котором проработала до 1976 г.

Родилась 31 июля 1937 г. в Нуаэль-су-Ланс, шахтерском поселке на севере Франции в 300 км от Парижа (департамент Па-де-Кале). Отец - Пьеха Станислав, шахтер. Мать - Королевска Фелиция. Муж - Поляков Владимир Петрович (1938 г. рожд.), журналист, политолог, композитор. ...

Далее...




Выпуск 10

Искусство

  • Загадка Малевича
  • Загадка Малевича (часть 2)
  • Дагни глядит на меня...
  • Выставка К.И.Галчинского в библиотеке "Лиговская"
  • Виткаций в Закопане
  • Без дуновения дышало единое
  • Выставка Фриды Кало в Музее Фаберже
  • Агнешка и Северин
  • Выставка «Католическая Польша в Санкт-Петербурге»
  • Последний фильм Вайды
  • "Польский" репертуар хора Александрова
  • Неожиданный Айвазовский
  • Русская деревянная скульптура
  • Эдита Пьеха поет по-польски
  • Тверское валунное творчество