Выпуск 20

"Stare ale jare"

XIII Сонет Мицкевича в русских переводах

Анатолий Нехай

Первую, достаточно скромную попытку перевода XIII сонета на русский язык предпринял начинающий поэт Василий Иванович Любич-Романович, приехавший в 1827 году в Петербург из Нежина. Он встречался у Дельвигов и с Пушкиным, и с Мицкевичем, поощрявшими его попытки. Правда, в переводе Любича-Романовича была утрачена сонетная форма, замененная четырьмя рифмованными четверостишиями, но смысл стихотворения был передан верно:

XIII

Pierwszy raz jam niewolnik z mojej rad niewoli:
Patrzę na ciebie, z czoła nie znika pogoda;
Myślę o tobie, z myśli nie znika swoboda;
Kocham ciebie, a przecież serce mi nie boli.

Nieraz brałem za szczęście chwileczkę swawoli,
Nieraz mię obłąkała wyobraźnia młoda
Albo słówka zdradliwe i wdzięczna uroda;
Lecz wtenczas i rozkosznej złorzeczyłem doli.

Nawet owę, gdy owę kochałem niebiankę,
Ileż łez, jaki zapał, jaka niegdyś trwoga,
I żal teraz na sama imienia jej wzmiankę.

Z tobą tylko szczęśliwy, z tobą, moja droga!
Bogu chwała, że taką zdarzył mi kochankę,
I kochance, że uczy chwalić Pana Boga.

 А вот перевод:

Впервые пленник, я свой плен благословляю!
Гляжу ли на тебя — я весел, как дитя,
Иль мыслю о тебе — свободы не теряю,
И сердце не болит, — хотя люблю тебя!

Считал я счастием минуты наслажденья;
Не раз был увлечен заманчивой мечтой,
Словечком, взорами, то стана красотой —
Но и счастливые, бывало, клял мгновенья!

И даже, когда ту любил богиню я, —
О, сколько слез я лил в тоске, в пылу мятежном!
Боролся с внутренней тревогой, в страхе нежном;
И даже ныне мне об имени ея…

Об имени одном услышать очень больно!
С одною лишь тобой я счастлив, милый друг!
Благодарю творца, что в жизни сей юдольной
Тебя он ниспослал мой излечить недуг!

                                        Перевод В.И. Любича-Романовича (1828)

После этого XIII сонет был надолго забыт, переводчики выбирали для перевода из сонетного цикла  Мицкевича другие, более эффектные стихотворения.  В 60-е годы XIX века о нем вспомнил Владимир Григорьевич Бенедиктов, поставивший себе целью перевести всего Мицкевича. Его перевод куда более поэтичен, а лексика —  необычна и смела:

Неволя в первый раз меня лишь веселит;
Я на тебя гляжу, а лба не тьмит мне туча;
Я мыслю о тебе, а мысль моя — летуча;
И вот — люблю тебя, а сердце не болит.

Не раз я признавал за счастье миг разгула,
Не раз в пылу и то за счастье принимал,
Что слово сладкое кокетка мне шепнула,
Но, взыскан счастием, его я проклинал.

Тех мнимых ангелов, когда любил я много,
Как много лил я слез в мучительном огне!
Теперь... теперь о них и вспомнить больно мне.

С тобой лишь счастлив я — молюсь и славлю бога
За то, что он так благ: послал тебя мне он —
Тебя, кем я ему молиться научен.

                          Перевод В.Г.Бенедиктова (1869)

Этот перевод вошел в первое собрание сочинений Мицкевича на русском языке, изданное  М.О.Вольфом в Петербурге в 1882 году. После этого наступило долгое затишье. В другие собрания сочинений Мицкевича, в частности, подготовленное  В.Ф.Ходасевичем, XIII Сонет не включался. Лишь в 1946 году он появился в новом переводе Вильгельма Левика — признанного мастера перевода классической поэзии — в сборнике «Избранное» Адама Мицкевича. Этот перевод затем неоднократно переиздавался и считается образцовым.

Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад.
Все мысли о тебе, но мыслям нет стесненья,
Все сердце — для тебя, но сердцу нет мученья,
Гляжу в глаза твои — и радостен мой взгляд.

Не раз я счастьем звал часы пустых услад,
Не раз обманут был игрой воображенья,
Соблазном красоты иль словом оболыценья,
Но после жребий свой я проклинал стократ.

Я пережил любовь, казалось, неземную,
Пылал и тосковал, лил слезы без конца.
А ныне все прошло, не помню, не тоскую —

Ты счастьем низошла в печальный мир певца.
Хвала творцу, что мне послал любовь такую,
Хвала возлюбленной, открывшей мне творца!

                                  Перевод Вильгельма Левика (1946)

Совсем недавно, перелистывая первую книгу «Стихи» молодого лениградского поэта Алексея Любегина, я обнаружил в ней еще один перевод этого стихотворения, казалось бы, нарушающий все существующие каноны:

НЕВОЛЬНИК (Мицкевич)

Невольник, в первый раз я радуюсь неволе,
Тебя увижу — нет на сердце тьмы.
Дивлюсь тому, что отыскались мы.
Люблю тебя, и нет на сердце боли.

Давно просил себе такой юдоли.
О, сколько раз меня к себе звала
Не та любовь, не из того села...
И что ж? Я проклинал такую долю!

Нет, прошлую любовь я не верну!
Не ворочу ни слезы, ни тревогу,
Я только покраснею и вздохну.

С тобою только в рай моя дорога!
И я люблю, люблю тебя одну,
Ведь это ты во мне открыла Бога!

Перевод Алексея Любегина (1980)

Прежде всего, оно (исключая первую строку) написано 5-стопным ямбом вместо традиционного громоздкого 6-стопного, заменявшего польский 13-сложник во всех предыдущих переводах. Это придает стихотворению необыкновенную легкость, оно читается «на одном дыхании». Правда, при этом происходит упрощение и некоторое обеднение лексики стихотворения. Что ж, за все приходится платить… В том числе и за свободу.

И все же стихотворение Любегина показалось мне птицей, вырвавшейся на волю из клетки, в которую было заключено уже почти два столетия. Может быть, в этом и состоит секрет неудач в нашем нынешнем восприятии (вернее — неприятии) стихов Мицкевича, и одновременно — путь к их преодолению?

XIII Сонет Мицкевича в русских переводах

Лирические «Сонеты» Адама Мицкевича, изданные им в Москве в 1826 году вместе с «Крымскими сонетами», почти сразу же начали переводиться на русский язык. В этом сыграл большую роль поэтический кружок, собиравшийся  в доме Дельвига в Петербурге. Там часто бывали и Пушкин, и Мицкевич, находившийся в Петербурге до конца января 1828 года — до своей прощальной поездки в Москву.




Анатолий Нехай

Анатолий Нехай

Переводчик с польского и чешского языков, член Союза переводчиков России с 2001 года.




Выпуск 20

"Stare ale jare"

  • Полудница
  • О Родзевичувне
  • Дзяды
  • Седьмое посвящение
  • Слепая лошадь (сказка)
  • Стих написанный псом (перевод с исп. Тадеуша Зубиньского)
  • Агнешка и Северин
  • Беседы о политике (отрывки из романа Генрика Сенкевича "Водовороты"
  • Стихотворение "Чин" Адама Мицкевича
  • «Крымские сонеты» в творчестве Мицкевича.
  • Крымские сонеты
  • Словацкий в переводах Александра Коваленского
  • О переводах романа «Шляхтич Завальня» Яна Барщевского.
  • Путь Иоанны (фрагмент)
  • Мария Каспрович – муза великого польского поэта
  • Бунинские переводы стихов Адама Асныка
  • Адам Мицкевич. Как и когда писался «Пан Тадеуш»
  • Родзевичувна
  • Мария Родзевич в памяти старожилов
  • Мы, первая бригада...
  • Забытая грамматика
  • Матерь Божья Милостивая в Махирове
  • Семейная сага Малгожаты Мусерович
  • XIII Сонет Мицкевича в русских переводах
  • Не чужая земля
  • Дело Мигурского
  • О проституции
  • СПИД
  • Что женщине следует внести в союз?
  • Что мужчина должен вносить в союз
  • Деревяный дедок и женщина Инсекта
  • Марш, марш, Полония
  • Декабрьские проповеди
  • Уроки Далай-Ламы
  • Усы, пиво и вино у Пушкина и Мицкевича
  • Деревянный Дедок и женщина Инсекта
  • Крысолов
  • Марш "Прощание славянки"
  • Школяр Люцефуга
  • Гордый Философ
  • Ищу я слово. Тень
  • Мудрые мысли сэра Энтони Хопкинса
  • Прощание с Окуджавой
  • Альтруистики
  • Рождественские проповеди Саи Бабы
  • Адам и Марыля
  • Актуальный Иван Крылов