Выпуск 8

"Stare ale jare"

Словацкий в переводах Александра Коваленского

Александр Викторович Коваленский

Мое завещание

С вами жил я и плакал, и страдал я с вами,
Никогда благородства не лишал участья,
Ныне ж смертными в тени ухожу путями,
И грущу, точно знал я в этом мире счастье...

Ни для имени я, ни для горестной лютни
Не оставил наследства, не скопил именья:
Моё имя, грозою проблистав минутной,
Перейдёт только звуком пустым в поколенья...

Но друзья мои в песнях и преданьях скажут,
Что отчизне я отдал молодые годы,
Пока судно боролось, не покинул стражу,
Вместе с ним погрузился в роковые воды...

И когда-нибудь, плача над былой судьбою
Моей родины бедной, признáют потомки:
Плащ души моей честно был заслужен мною,
И величием предков освещал потёмки...

Так пускай в полуночи круг друзей сберётся,
Чтобы сжечь моё сердце на ветвях алоэ,—
К той, кто дал это сердце, пусть оно вернётся
Горстью лёгкого праха — как дань за былое.

И за душу мою пусть бокал свой поднимет
Каждый друг, вспомнив беды свои вместе с нею, —
Если духом я буду, появлюсь меж ними,
Если Бог на мученья пошлёт — не посмею...

Но молю: пусть не гаснет у живых надежда,
Пусть никто из вас факел возжигать не бросит,
Если нужно, пусть саван станет вам одеждой,
Вы же — данью, что Бог с нас за отчизну просит!

Я же здесь вам оставлю лишь любовь и дружбу
Тех, кто гордое сердце моё не осудит,—
Знать, суровую нёс я перед Богом службу,
Если гроб лишь забытый мне наградой будет!

Кто другой был бы к миру, как я, равнодушен,
Не искал в нём ни славы, ни рукоплесканья,
Ставши кормчим печалью пригнетённым душам,
Так неслышно в иные отлетел скитанья?..

Но останется после меня роковая
Благодатная сила — я её не тратил! —
И она, после смерти моей, оживая
В вас самих, сотворит из вас ангелов рати!

1839-1840

"Рок никакой мне не станет преградой..."

Рок никакой мне не станет преградой,
Ясна дорога моя до могилы:
Лишь жить, страдать и творить,— вот что надо,
На всё иное—не дано мне силы!

В розово-алом любовном, сияньи
Я утро жизни проводил когда-то;
На склоне лет есть важнее деянья:
Печальны, строги, как солнце заката...

На них и стрелки судьбы моей встанут,
Дух — жаворонком выпуская в бездну...
Боже, пошли этой птичке охрану,
Пускай домчится в чертог твой надзвездный.

Ведь в час ущерба, над землёй взлетая,
Душа стремится, как ласточка,к дали,—
Дай же ей силы,из глаз исчезая,
Умчаться к Свету от земной печали!

Ю. Словацкий «Избранное» ОГИЗ, М., 1945

 

Словацкий в переводах Александра Коваленского

В книжном развале мне как-то попалась маленькая пожелтевшая книжка в бумажной обложке. "Ю. Словацкий «Избранное» ОГИЗ, М., 1945" прочел я с удивлением. Это был сборник стихов Словацкого, составленный и изданный Александром Викторовичем Коваленским сразу после войны. Стихотворение "Мое завещание"взято из этого сборника. Оно написано польским 13-сложником - дань уважения Коваленского польскому гению. Также польским 11-сложником написан перевод стихотворения "Рок никакой мне не станет преградой...", в котором переводчик как бы предсказывает собственную судьбу. Судьба же переводчика была трагичной. он был репрессирован в 1947 году, и большинство его произведений уничтожено.  Вернувшись из лагеря в 1956 году после реабилитации, он больше переводами не занимался. Его место заняли другие мастера, пересидевшие войну в эвакуации  и принявшие участие в массовой русификации, которой была подвергнута польская поэзия в России в 50-60- годы (АН)




Александр Викторович Коваленский