Выпуск 10
Для детей
«О гуральке Ханусе и панночке Данусе» - опыт перевода детских стихов Барбары Палюховой
В современной науке о переводе особое место занимает вопрос о трудностях и проблемах, возникающих при переводе стихотворных произведений для детей. Это связано с тем, что их перевод требует особого подхода к тексту оригинала. Переводчику необходимо учитывать особенности восприятия детьми информации, уметь правильно и понятно истолковывать незнакомые им реалии, верно передавать не только авторскую идею, но и игровое начало прризведения.
Сами тексты, предназначенные для детской аудитории, во многом отличаются от тех, что пишутся для взрослых. Поэт и переводчик К. И. Чуковский в книге «От двух до пяти» сформулировал несколько своих «заповедей» поэтам, пишущим для детей. Согласно его убеждениям, дети обладают образным мышлением, поэтому наличие большого количества образов в стихотворном произведении — важное требование ко всем авторам, пишущим для детей: «Если, написав целую страницу стихов, вы замечаете, что для неё необходим всего один-единственный рисунок, зачеркните эту страницу как явно негодную» [1]. Среди этих «заповедей» упоминается музыкальность речи, подвижность эмоций. Кроме того, рифмы, по К. И. Чуковскому, «должны быть близко друг от друга», а рифмованные слова — являться носителями смысла. Не стоит загромождать стих эпитетами, речь должна строиться на глаголах. Необходимо также помнить о том, что «поэзия должна быть игровой».
Данные «заповеди» в общих чертах отражают основные требования, предъявляемые к тексту поэтических произведений для детей. Разумно полагать, что этим правилам должны следовать и переводчики. Однако соответствовать этим требованиям получается не всегда: при переводе может возникнуть ряд проблем, которые не поддаются однозначному решению. В данной статье мы рассмотрим некоторые из этих проблем на примере перевода детской поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» польской поэтессы Б. Палюховой.
Барбара Палюхова в 2016 г. отметила тридцатилетие своей творческой деятельности. По профессии она — художник-дизайнер. Писательница живёт в городе Пивнична-Здруй в доме, построенном по её собственному проекту. Барбара Палюхова является Кавалером Ордена Улыбки — эту награду присуждают польские дети своим любимым писателям. Она автор многих поэтических сборников для взрослых: «Зеленью к небу», «Травы плывут», «Разговор с ветром», «Моим горам», «На дереве моем» и для детей «За что бабушка любит Краков» и др. Одна из особенностей её творчества - то, что автор сама иллюстрирует многие свои произведения [2]. Детская поэма, о переводе которой далее пойдёт речь, не исключение. На наш взгляд, красочные иллюстрации Барбары Палюховой играют в произведении ключевую роль: текст отталкивается от изображения, подобно подписям к рисункам. Эту особенность (графичность стихотворения) необходимо учитывать и при переводе. Текст должен «зеркально отражать» иллюстрации, создавая с ними единое целое. Поэтому при переводе мы ориентировались не только на стихотворный текст, но и на иллюстрации — изображение героев, событий, природы…
В основе поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» лежит рассказ о реальных людях, которые столетие назад проживали в гуральской деревне в Бескидах. Главные герои — дочь учителя Данута и её старшая подруга, крестьянка Ханна. В поэме нет чёткой сюжетной линии, она представляет собой «воспоминания» повзрослевших героев о событиях их детства, а также о людях, окружавших их в то время. Перед читателем возникают образы весёлых деревенских ребятишек, которые летом пасут овец и коров, купаются в реке, а долгие зимние вечера проводят у печки, слушая рассказы старших.
В поэме большая роль отводится описанию быта гуралей, их устному творчеству: колядкам, песням, сказкам, игровым припевам. В тексте встречаются диалектизмы, значение которых автор объясняет в небольшом словаре в конце книги.
Эти «местные» слова, а также цитируемые произведения устного народного творчества представляли особую трудность для перевода. Проблема заключалась в поиске слов, эквивалентных по значению диалектизмам оригинального текста. При этом можно было воспользоваться сходными по звучанию и значению словами из западно-украинских говоров или просто заимствовать слова из польского языка с последующим объяснением их значения. Однако в обоих случаях юным читателям было бы сложно адекватно воспринимать информацию: далеко не все дети настолько любознательны, и поиск значения слова в словаре может вызвать у них скуку и даже потерю интереса к чтению. Поэтому мы решили нивелировать диалектную составляющую текста и заменить диалектизмы либо подходящими по смыслу общеупотребительными словами, либо развёрнутым описанием.
|
Ziemia tu rodziła owies i karpiele i żyto, lecz było go bardzo niewiele. Na przednówku* we wsi szalał głód i bieda, |
На поле здесь зрели овёс и пшеница, Но их не хватало, чтоб всем прокормиться. И после зимы, во время Поста, Здесь голод царил, и с ним — нищета. |
|
W izbach piec królował nagrzany i wielki. Buzował w nim ogień, tańczyły iskierki. Wokół pieca dzieci - w rączkach chleba pajdy siadały, słuchały jak się plotą bajdy o dziwnych straszydłach i o złych mamunach*... niejedna dziewczynka była wystraszona.. |
В печи, веселясь, жарко дышит огонь, И пляшут горячие искры — не тронь! С дедом у печки все дети сидят, Увлёк он рассказами наших ребят О духах таинственных. И от испуга Девочки жмутся поближе друг к другу. |
С произведениями устного народного творчества дело обстояло сложнее. Здесь уже нельзя было обойтись простым описанием, а поиск аналогов в силу различия гуральской и русской культур не всегда приводил к желаемому результату: большинство русских игровых песен, более или менее похожих на аутентичные, заключали в себе совершенно другой смысл. Поэтому текст перевода создавался двумя способами.
1. Если сама ситуация и связанное с ней произведение знакомы русской культуре, мы брали уже существующий текст из произведений русского народного творчества. Так мы поступили с текстом колядки и игровой песней «Stary niedźwiedź mocno śpi». Для замены последней мы взяли песню из русской народной игры «У медведя во бору…».
|
Ej, Maluśki, Maluśki, Maluśki, jako rękawicka, abo li tyz jakoby, jakoby, jakoby kawołecek smycka...
|
Приходила коляда Накануне Рождества. Кто даст пирога, Тому полон хлев скота, Овин с овсом, Жеребца с хвостом. Ты нас будешь дарить — Мы будем хвалить, А не будешь дарить — Мы будем корить! Коляда, коляда! Подавай пирога! |
|
Stary niedźwiedź mocno śpi, stary niedźwiedź mocno śpi, my go nie zbudzimy, bo się go boimy, jak się zbudzi to nas zje! |
У медведя во бору Грибы, ягоды беру, А медведь не спит — Всё на нас глядит, А потом как зарычит И за нами побежит! |
2. Если же ситуация и/или содержание игровой песни мало знакомы носителю русского языка, то мы переводили её, передавая главным образом семантическую составляющую текста.
|
Nie chcę cię, nie chcę cię, nie chcę cię znać, chodź do mnie, chodź do mnie, rączki mi dać, prawą mi daj, lewą mi daj, i już się na mnie nie gniewaj.
|
Я с тобою не дружу, На тебя я не гляжу. На меня ты погляди Да ко мне ты подойди. Ручку правую мне дай, Ручку левую мне дай. Ты мне снова улыбнись, На меня ты не сердись! |
Такой подход хоть и не является единственно верным, однако позволяет передать смысл и настроение, не искажая при этом текста оригинала.
Другой важной особенностью стихотворного произведения является метр и размер. В большинстве стихов поэмы автор использует четырёхстопный амфибрахий, а также элементы других трёхсложников (анапеста и дольника). В переводе мы использовали четырёхстопный амфибрахий. По словам Н. С. Гумилёва, амфибрахий «говорит о покое божественно легкого и мудрого бытия» [3]. Действительно, детство — это счастливое, лёгкое и прекрасное время, когда всё вокруг кажется интересным и наполненным чудесами. Поэтому четырёхстопный амфибрахий, на наш взгляд, является наиболее адекватным для передачи смысла поэмы.
|
W Beskidzie Sądeckim, otulone lasem, gdzie z hukiem wiatr halny przelatuje czasem, leży miasto królewskie, niewielkie, graniczne, tuż obok Słowacji... mówię o Piwnicznej. Tutaj przed wiekami nad bystrym Popradem król Kazimierz Wielki założył osadę. |
В Сондецких Бескидах, покрытых лесами, Где ветры шальные играют с ветвями, Лежит городок небольшой, приграничный, С Словакией рядом. Пред вами — Пивнична. Его заложил над рекою Попрад Король Казимир столетья назад. |
Помимо размера, переводчик должен учитывать также особенности рифмовки в оригинальном произведении. В своей поэме Б. Палюхова использует смежный способ рифмовки, что полностью отвечает требованию К. И. Чуковского — «рифмы должны быть близко друг от друга». Важно сохранить данную особенность и при переводе, поскольку смежный способ рифмовки влияет не только на передачу смысла и настроения поэмы, но и на восприятие текста. Как правило, смежная рифмовка проста, она соответствует быстрой смене событий и легче воспринимается юным читателем.
Выше мы рассмотрели те трудности, с которыми столкнулись во время работы над переводом поэмы «О гуральке Ханусе и панночке Данусе». Поэма, несомненно, является выдающимся произведением детской литературы. Предлагаем читателям отрывок нашего перевода:
«О гуральке Ханусе и панночке Данусе» (фрагмент)
В Сондецких Бескидах, покрытых лесами,
Где ветры шальные играют с ветвями,
Лежит городок небольшой, приграничный,
С Словакией рядом. Пред вами — Пивнична.
Его заложил над рекою Попрад
Король Казимир столетья назад.
Туда, в Боровницы, в дом бедной семьи
Листок прилетел. В нём дочку нашли.
Она была пятой средь прочих ребят…
Случилось же это сто лет назад.
На поле здесь зрели овёс и пшеница,
Но их не хватало, чтоб всем прокормиться.
И после зимы, во время Поста,
Здесь голод царил, и с ним — нищета.
Корова давала и масло, и сыр,
И съесть бы всё это — вот был бы пир!
Это желанье, увы, велико,
Ведь нужно продать было всё молоко.
И дети питались лишь пищей простой —
Капустой, картофелем, хлебом, водой.
Лишь в праздники досыта ели они,
И долго тянулись голодные дни.
Как только Хануся чуть-чуть подросла,
Ей матушка тотчас работу нашла:
Служанкою в доме учителя быть,
Готовить, стирать и за дочкой ходить.
Нянчила Хана малютку Дануту,
Помочь была рада в любую минуту.
Как подросла, вся работа — её:
Пошить, приготовить, погладить бельё.
Множество дел переделать могла,
Доброй служанкой Хануся была!
Как деревце юное рвётся на свет,
Росла так Дануся с течением лет.
Как птичка весною была весела,
Как козочка резвая бегать могла.
А глазки какие у нашей Дануси —
Как пара чёрных, красивейших бусин.
И мама, и папа просили её,
Она же, не слушая, всё за своё:
И платья простые, совсем не по моде,
И частые игры её на природе.
Утром, оставив дела на потом,
Дети любили гулять босиком,
Бегать по мягкой зелёной траве,
Сверкавшей в росинках, как в серебре.
Любили смотреть, как светлый луч солнца,
Над лесом скользя, стучался в оконца,
На то, как сияющий огненный круг,
Поднявшись над лесом, будил всё вокруг.
Тихо водой наполнялась низина.
Там с ручейком шепталась калина.
И слушали девочки их голоса,
Когда затихали на время леса.
Любили смотреть, как тихо и твёрдо
Из чащи олень выходил. И как гордо
Рога свои нёс. «Вот это диво!
Боже, смотри, какой он красивый!»
Вечером тихим — смолистый дух летний,
И солнышко лучик свой гасит последний…
Литература
- 12 правил К. И. Чуковского, или Заповеди для детских поэтов // Журнал Аргемона. — URL: http://argemona.ru/agora/article/340.html (дата обращения : 29.01.2017).
- Барбара Палюхова // Литературно-исторический журнал «Дом Польский». — URL: http://dompolski-journal.ru/articles/author/49/ (дата обращения : 31.05.2016).
- Гаспаров, М. Л. Метр и смысл / М. Л. Гаспаров // LiveJournal. — 2009. — URL: http://r-v.livejournal.com/443394.html (дата обращения: 29.01.2017).
- Маршак, С. Воспитание словом. О мастерстве. Портрет или копия? : Искусство перевода / С. Маршак // Недописанная страница : Самуил Маршак. — URL: http://s-marshak.ru/works/prose/vospitanie/vospitanie17.htm (дата обращения : 29.01.2017).
- Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус. – рус. – укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. Рагойша. — Минск : Изд-во БГУ, 1980. — 183 с.
«О гуральке Ханусе и панночке Данусе» - опыт перевода детских стихов Барбары Палюховой
Ольга Бегишева
Ольга Сергеевна Бегишева — студент кафедры русского языка и литературы Южно-Уральского государственного университета (Челябинск). С 2015 года принимает участие в ежегодном Интернет-семинаре А. П. Нехая, посвящённом переводу польской поэзии. В 2016 году стала призёром международного конкурса перевода польской поэзии, который проходил во Вроцлаве (Польша) по случаю избрания этого города столицей европейской культуры.
