Выпуск 50

Переводчики и авторы

О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025

Елена Коломийцева

Есть три лучшие работы, которые практически равнозначны по уровню перевода. Все три
переводчика не только чувствуют язык, но и понимают ответственность, которую несёт переводчик художественного текста, а уж поэзии — вдвойне. Очевидно, стремление максимально сохранить авторский стиль, показать лицо автора (а не своё), бережная работа с рифмой (а не рифмоплётство, к сожалению, есть и такие работы), следование за ритмом и структурой оригинального стиха (кое-кто из переводчиков на это просто не обращал внимания).

Эти три работы — 199, 350, 303. Следом, практически «дышит в спину», — 301.
И ещё есть три работы, которые явно не дотягивают, но видно, как старались переводчики, как они пытались максимально близко следовать за автором. Это очень ценно, и хотелось бы этих переводчиков поблагодарить и подбодрить. Это работы 220, 308 и 302.

Оставшиеся три работы (188, 304 и 324) я, к сожалению, не могу отметить как удачные (что-то откровенно слабое скорее всего из-за неопытности, , а что-то сделано небрежно, залихватски и ничем кроме рифм, иногда пустых и банальных, не отличается, увы).

Чуть подробнее по итогам:

199 (польский язык).
Замечательные переводы. Стремление сохранить и ритм, и рифму, и мелодику оригиналов. Единственное замечание (скорее, недоумение) — почему переводчик так русифицировал польские имена, хотя можно было их оставить или минимально изменить. Впрочем, у переводчика наверняка были основания так поступить.

350 (чешский язык)
Браво. Именно так — браво. Сложнейшие тексты для перевода. Ритмический стих и скрытые рифмы, которые нужно услышать, а не увидеть, и переводчик с этим справился. Для меня это лучшая работа.

303 (словацкий язык).
Замечательные переводы. Максимально близко оригиналу, сохранено лицо автора и его стиль.

 

Приводим ниже  некоторые работы победителей Конкурса:

2025 303 (Любовь Винокурова, I место)

Мотылек над лампой  (Ладислав Новомеский)

Сквозь мрак, сменивший день, к нам мотылек летит,
В рисунке крыльев абрис губ сокрыт.

И неустанно к тем украденным губам
Другие губы ищет он по вечерам.

Любовь и воровство всегда сокрыты мглой
Взгляни, как протестует мотылек ночной

Мгновение (Ладислав Новомеский)

К стеклу кафе прижались мы носами.
На улицу глядим. Скучаем вечерами

Нас много здесь, но все мы одиноки.
А за окном — влюбленных пары на дороге.

И улица с людьми, где все со всем в согласье,
Нас учит вечной мудрости о счастье.

А мягкие гардины, плюш обивки кресел
Твердят: коль жить умеешь, мир чудесен

 

 2025 199 (Диана Тамаровская, II место)

 Старая песня (Эва Шельбург-Зарембина)

Едет Ваня весь в увечьях.
Шаг замедлил у крылечка.
Вышла Катя — рада брату,
и бежит помочь солдату.

— Сядь, испей водицы,
чтобы охладиться.
Раны я промою
ключевой водою.

Попрошу я Бога,
вознося молитвы,
чтобы прекратились
аспри все и битвы,

чтобы жили люди
на земле спокойно —
чтобы позабылись
все на свете войны!

 

2025 350  (Полина Симонова, III место )

Вещи (Иржи Волькер)

Мне нравятся вещи – тихие друзья:
люди считают их мёртвыми,

а они живы все, смотрят на нас
по-собачьи верно и пристально;
никто им
доброго слова не молвит.
Они б рассказать могли столько,
вот только
боятся сами завести разговор.

Потому мне нравятся вещи,
а с ними – и целый мир.

2025 302  (Юлия Виноградова, приз «Надежда»)

Осенние листья  (Эва Шельбург-Зарембина)

С тем осенним ветром
кружат листья в танце,
 кружат в танце, кружат
в золотом багрянце.

С тем осенним ветром
закружат лугами,
не закончат даже
за семью горами.

За семью горами, за семью долами
 За зелеными лесами
Снег накроет листья
Белыми руками.

 

 

О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025

Елена Коломийцева - одна из членов жюри конкурса молодых переводчиков Sensum de sensu=2025 в славянской номинации.  Как известно, работа жюри производится в закрытом режиме - судьи знают только номера присланных работ. Имена победителй стаовятся  известны позднее, после составления и подписания итогового протокола. В своей заметке, напимсанной еще до подведения итогов Кнкурса, пани Елена делится своими впечатлениями от присланных работ. 

 




Выпуск 50

Переводчики и авторы

  • Проблемы перевода стихотворений Чеслава Милоша на русский язык: ритмико-интонационный аспект
  • Мицкевич и Пушкин
  • Густав Херлинг-Грудзинский и Федор Достоевский
  • Виткевич и Петербург
  • О поэзии Яна Твардовского
  • Тадеуш Ружевич и Карл Дедециус
  • Десять заповедей переводчика
  • Булгаков и Сенкевич
  • «Водовороты» – забытый роман Генрика Сенкевича
  • О Паоло Статути – переводчике русской и польской поэзии
  • Вечер памяти Владимира Британишского
  • Как переводить Мицкевича? Размышления Филиппа Вермеля
  • Волколак
  • Младший книжник. О книгах, их чтении и написании
  • Милош как состояние
  • «Они жили на Верной» (прототипы Рудецких - героев романа Жеромского)
  • Переводчик Карл Дедециус – участник Сталинградской битвы
  • Детская писательница Малгожата Мусерович
  • Переводы Буниным «Крымских сонетов» Адама Мицкевича
  • Николай Васильевич Берг - первый переводчик «Пана Тадеуша»
  • Поэтический язык Чеслава Милоша
  • Марыля Шимичкова в гостях у Мехоффера
  • Встреча с Рышардом Крыницким и его стихи
  • Три альбомных стихотворения Адама Мицкевича
  • Судьба белорусских переводов «ПанаТадеуша»
  • Стихи об Ахматовой
  • В. Ф. Ходасевич и сонеты Мицкевича
  • "Завороженные дрожки" (по Галчинскому)
  • Ярослав Марек Рымкевич и Мандельштам
  • Новые переводы произведений Пушкина и Мицкевича на итальянский язык
  • Верлибры Андрея Коровина в Польше
  • Хармс и Галчинский: традиции литературной игры
  • Поэзия интересного времени
  • Улавливая дух текста
  • Заметки об Осецкой
  • Заметки о поэзии молодых
  • Шаламов сегодня
  • Саи Баба - кто он на самом деле?
  • Стихи Есенина в переводах Юзефа Лободовского
  • Деревья Адама
  • О стихах Барбары Грушки-Зых
  • Земля славян
  • Песенка о фарфоре. Вальс.
  • Николай Васильевич Берг: 200 лет со дня рождения
  • Филипп Вермель - переводчик Мицкевича
  • Лермонтов и Мицкевич
  • Авторизованный перевод стихов Шимборской
  • Римское Рождество Адама Мицкевича
  • Стихи Адама Мицкевича, обращенные к Марии Путткамер
  • Борис Пастернак и Юлиуш Словацкий: завещания поэтов
  • Мицкевич в переводе Марины Цветаевой
  • Перевод Игорем Беловым «Друзьям-москалям» Адама Мицкевича
  • Три присяги Марии Конопницкой
  • Образ поэта в лирике Йозефа Горы
  • Двойник
  • Поэзия математики и математика поэзии
  • О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025