Выпуск 50
Переводчики и авторы
О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025
Есть три лучшие работы, которые практически равнозначны по уровню перевода. Все три
переводчика не только чувствуют язык, но и понимают ответственность, которую несёт переводчик художественного текста, а уж поэзии — вдвойне. Очевидно, стремление максимально сохранить авторский стиль, показать лицо автора (а не своё), бережная работа с рифмой (а не рифмоплётство, к сожалению, есть и такие работы), следование за ритмом и структурой оригинального стиха (кое-кто из переводчиков на это просто не обращал внимания).
Эти три работы — 199, 350, 303. Следом, практически «дышит в спину», — 301.
И ещё есть три работы, которые явно не дотягивают, но видно, как старались переводчики, как они пытались максимально близко следовать за автором. Это очень ценно, и хотелось бы этих переводчиков поблагодарить и подбодрить. Это работы 220, 308 и 302.
Оставшиеся три работы (188, 304 и 324) я, к сожалению, не могу отметить как удачные (что-то откровенно слабое скорее всего из-за неопытности, , а что-то сделано небрежно, залихватски и ничем кроме рифм, иногда пустых и банальных, не отличается, увы).
Чуть подробнее по итогам:
199 (польский язык).
Замечательные переводы. Стремление сохранить и ритм, и рифму, и мелодику оригиналов. Единственное замечание (скорее, недоумение) — почему переводчик так русифицировал польские имена, хотя можно было их оставить или минимально изменить. Впрочем, у переводчика наверняка были основания так поступить.
350 (чешский язык)
Браво. Именно так — браво. Сложнейшие тексты для перевода. Ритмический стих и скрытые рифмы, которые нужно услышать, а не увидеть, и переводчик с этим справился. Для меня это лучшая работа.
303 (словацкий язык).
Замечательные переводы. Максимально близко оригиналу, сохранено лицо автора и его стиль.
Приводим ниже некоторые работы победителей Конкурса:
2025 303 (Любовь Винокурова, I место)
Мотылек над лампой (Ладислав Новомеский)
Сквозь мрак, сменивший день, к нам мотылек летит,
В рисунке крыльев абрис губ сокрыт.
И неустанно к тем украденным губам
Другие губы ищет он по вечерам.
Любовь и воровство всегда сокрыты мглой
Взгляни, как протестует мотылек ночной
Мгновение (Ладислав Новомеский)
К стеклу кафе прижались мы носами.
На улицу глядим. Скучаем вечерами
Нас много здесь, но все мы одиноки.
А за окном — влюбленных пары на дороге.
И улица с людьми, где все со всем в согласье,
Нас учит вечной мудрости о счастье.
А мягкие гардины, плюш обивки кресел
Твердят: коль жить умеешь, мир чудесен
2025 199 (Диана Тамаровская, II место)
Старая песня (Эва Шельбург-Зарембина)
Едет Ваня весь в увечьях.
Шаг замедлил у крылечка.
Вышла Катя — рада брату,
и бежит помочь солдату.
— Сядь, испей водицы,
чтобы охладиться.
Раны я промою
ключевой водою.
Попрошу я Бога,
вознося молитвы,
чтобы прекратились
аспри все и битвы,
чтобы жили люди
на земле спокойно —
чтобы позабылись
все на свете войны!
2025 350 (Полина Симонова, III место )
Вещи (Иржи Волькер)
Мне нравятся вещи – тихие друзья:
люди считают их мёртвыми,
а они живы все, смотрят на нас
по-собачьи верно и пристально;
никто им
доброго слова не молвит.
Они б рассказать могли столько,
вот только
боятся сами завести разговор.
Потому мне нравятся вещи,
а с ними – и целый мир.
2025 302 (Юлия Виноградова, приз «Надежда»)
Осенние листья (Эва Шельбург-Зарембина)
С тем осенним ветром
кружат листья в танце,
кружат в танце, кружат
в золотом багрянце.
С тем осенним ветром
закружат лугами,
не закончат даже
за семью горами.
За семью горами, за семью долами
За зелеными лесами
Снег накроет листья
Белыми руками.
О работах победителей конкурса Sensum de sensu-2025
Елена Коломийцева - одна из членов жюри конкурса молодых переводчиков Sensum de sensu=2025 в славянской номинации. Как известно, работа жюри производится в закрытом режиме - судьи знают только номера присланных работ. Имена победителй стаовятся известны позднее, после составления и подписания итогового протокола. В своей заметке, напимсанной еще до подведения итогов Кнкурса, пани Елена делится своими впечатлениями от присланных работ.