Конкурс молодых переводчиков «Sensum de sensu-2024»
Конкурс молодых переводчиков «Sensum de sensu-2024» ,организуемый Союзом переводчиков России при поддержке ряда других организаций, объявлен открытым!
Условия проведения Конкурса подробно описаны на сайте Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России: www.utr.spb.ru
Вот основные его моменты:
1) Конкурс продолжается с 18 декабря 2023 до 19 апреля 2024 года
2) Заявки на участие в Конкурсе принимаются с 1 февраля до 17-и часов. 9 марта 2024 г.
3) Электронная регистрация участников производится через сайт СПР: www.utr.spb.ru
4) Возраст участников — от 18 до 30 лет
5) Выполненные работы в формате Word пересылаются мейлом секретарю Оргкомитета Конкурса Ларисе Мухитовой по адресу :larissa.muhitova@gmail.com
Нынешний Конкурс будет проводиться в 4-х языковых разделах: 1)английском, 2) немецком, 3) славянском и 4) романском
В славянском разделе традиционным является художественный перевод (поэзия) В этом году участникам Конкурса будет предоставлена возможность соревноваться в трех номинациях: польской, чешской и словацкой. Каждый участник может участвовать в любой или нескольких из них, причем по каждой номинации должна заполняться отдельная заявка..
Конкурсные задания по всем трем славянским номинациям приводятся ниже
Раздел «Славянские языки»
Номинация I. Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия).
Задание 1. Для участия в конкурсе требуется перевести одно из стихотворений поэта, лауреата Нобелевской премии в области литературы Виславы Шимборской (1923 – 2012) взятых из ее последней кииги стихотворений «Достаточно»
Łańcuchy
Dzień upalny, psia buda i pies na łańcuchu.
Kilka kroków opodal miska pełna wody.
Ale łańcuch za krótki i pies nie dosięga.
Dodajmy do obrazka jeszcze jeden szczegół:
nasze o uncle dłuższe
i mniej widzialne łańcuchy,
dzięki którym możemy swobodnie przejść obok
Są tacy, którzy
Są tacy, którzy
sprawniej wykonują życie.
Mają w sobie i wokół siebie porządek.
Na wszystko sposób i słuszną odpowiedź.
Odgadują od razu kto kogo, kto z kim,
w jakim celu, którędy.
Przybijają pieczątki do jedynych prawd,
wrzucają do niszczarek fakty niepotrzebne,
a osoby nieznane
do z góry przeznaczonych im segregatorów.
Myślą tyle, co warto,
ani chwilę dłużej
bo za tą chwilą czai się wątpliwość.
A kiedy z bytu dostaną zwolnienie, opuszczają placówkę
wskazanymi drzwiami.
Czasami im zazdroszczę —
na szczęście to mija.
Номинация 2. Художественный перевод с чешского языка на русский язык (поэзия).
Задание 1. Для участия в конкурсе требуется перевести одно из стихотворений поэта, лауреата Нобелевской премии в области литературы Ярослава Сейферта (1901 – 1986), взятых из его сборника «Мальчик и звезды»
Píseň o dětství
Dejte mi, chlapci, trochu hlíny,
chtěl bych si s vámi stavět hráz
a nedívat se na hodiny
a neslyšet, jak míjí čas.
A brouzdati se chladnou strouhou,
vždyť ruce, nohy nezebou.
A život, cestu krásnou, dlouhou,
teprve míti před sebou.
Rozhovor
Kde bydlí víla?
asi v mechu,
celou noc tančí bez oddechu,
pak věneček si odstrojí
a ustele si pod chvojí.
A co má k jídlu?
místo kávy
do hrníčku si sbírá z trávy
třpytivé rosné krůpěje
A ráno si je ohřeje.
A to jí stačí?
Stačí asi,
je živa jenom z vůně, krásy
a na svůj usměvavý ret
dá lupen růže, který slét.
A viděl jsi ji?
Jenom v šeru,
větřík hrál jako na citeru.
Myslel jsem, někdo neznámý,
a lampa ve tmě zhasla mi.
A byla hezká?
Jistě byla.
Je hezká každá, když je víla.
A druhého dne jsem tam zdvih
pár kvítečků už povadlých.
Номинация 3. Художественный перевод со словацкого языка на русский язык (поэзия).
Задание 1. Для участия в конкурсе требуется перевести со словацкого языка на русский язык одно из стихотворений поэтессы Маши Галямовой ( 1908 - 1995).
Svadobná
„... a sľubujem ti,
že ťa nikdy neopustím
Podali sme si ruky.
Hrali na organe.
Najkrajšie slnko jesene
zlátilo okná maľované.
I prišiel večer
biely a mäkký
ako môj závoj
na hlave...
Chybia mi ruky matkine
a slová požehnané.
Boso po tráve
Poludnie zelených jašteríc.
Motýle ustaté
sadli mi na dlane.
Kde ostal vietor?
Mlčanie hliny a tráv.
Ak vetru zveril si
nepovedané,
vietor sem nedovial.
Hľadám ťa
v mlčaní hliny a tráv.
Ak pôjdem za tebou
boso po tráve,
hlina mi povie,
čo vietor nedovial.