Выпуск 51

Bilingua / Билингва

Беглец (горская легенда)

Михаил Юрььевич Лермонтов

«Беглец» - одна из кавказских поэм Лермонтова, написанная после возвращения поэта из поездки на Кавказ в 1837 году, где он посетил Чечению.  Подзаголовок указывает на связь поэмы с кавказским фольклором. Черкесская песня о юноше, вернувшемся в родной аул после битвы с русскими, в которой погибли все его товарищи, и приговоренного за предательство к изгнанию из родной страны, упоминается в книге Тетбу де Мариньи «Путешествие в Черкессию» (1821). Поэма переводилась на польский язык единственный раз и была опубликована в 1858 году в журнале «Варшавская библиотека»  (перевод С..Будзиньского)А 

Гарун бежал быстрее лани,
Быстрей, чем заяц от орла;
Бежал он в страхе с поля брани,
Где кровь черкесская текла;
Отец и два родные брата
За честь и вольность там легли,
И под пятой у супостата
Лежат их головы в пыли.
Их кровь течет и просит мщенья,
Гарун забыл свой долг и стыд;
Он растерял в пылу сраженья
Винтовку, шашку — и бежит!

И скрылся день; клубясь, туманы
Одели темные поляны
Широкой белой пеленой;
Пахнуло холодом с востока,
И над пустынею пророка
Встал тихо месяц золотой!..

Усталый, жаждою томимый,
С лица стирая кровь и пот,
Гарун меж скал аул родимый
При лунном свете узнает;
Подкрался он, никем не зримый...
Кругом молчанье и покой,
С кровавой битвы невредимый
Лишь он один пришел домой.

И к сакле он спешит знакомой,
Там блещет свет, хозяин дома;
Скрепясь душой, как только мог,
Гарун ступил через порог;
Селима звал он прежде другом,
Селим пришельца не узнал;
На ложе, мучимый недугом,
Один, — он, молча, — умирал...
«Велик Аллах, от злой отравы
Он светлым ангелам своим
Велел беречь тебя для славы!»
«Что нового?» — спросил Селим,
Подняв слабеющие вежды,
И взор блеснул огнем надежды!..
И он привстал, и кровь бойца
Вновь разыгралась в час конца.
«Два дня мы билися в теснине;
Отец мой пал, и братья с ним;
И скрылся я один в пустыне,
Как зверь, преследуем, гоним,
С окровавленными ногами
От острых камней и кустов,
Я шел безвестными тропами
По следу вепрей и волков;
Черкесы гибнут — враг повсюду...
Прими меня, мой старый друг;
И вот пророк! твоих услуг
Я до могилы не забуду!..»
И умирающий в ответ:
«Ступай — достоин ты презренья.
Ни крова, ни благословленья
Здесь у меня для труса нет!..»
Стыда и тайной муки полный,
Без гнева вытерпев упрек,
Ступил опять Гарун безмолвный
За неприветливый порог.

И, саклю новую минуя,
На миг остановился он,
И прежних дней летучий сон
Вдруг обдал жаром поцелуя
Его холодное чело;
И стало сладко и светло
Его душе; во мраке ночи,
Казалось, пламенные очи0
Блеснули ласково пред ним;
И он подумал: я любим;
Она лишь мной живет и дышит...
И хочет он взойти — и слышит,
И слышит песню старины...
И стал Гарун бледней луны:

«Месяц плывет
Тих и спокоен,
А юноша воин
На битву идет.
Ружье заряжает джигит,
А дева ему говорит:

- Мой милый, смелее
Вверяйся ты року,
Молися востоку,
Будь верен пророку,
Будь славе вернее.
Своим изменивший
Изменой кровавой,
Врага не сразивши,
Погибнет без славы,
Дожди его ран не обмоют,
И звери костей не зароют.
Месяц плывет
И тих и спокоен,
А юноша воин
На битву идет».

Главой поникнув, с быстротою
Гарун свой продолжает путь,
И крупная слеза порою
С ресницы падает на грудь...

Но вот от бури наклоненный
Пред ним родной белеет дом;
Надеждой снова ободренный,
Гарун стучится под окном.
Там, верно, теплые молитвы
Восходят к небу за него;
Старуха-мать ждет сына с битвы,
Но ждет его не одного!..

«Мать ? отвори! я странник бедный,
Я твой Гарун, твой младший сын;
Сквозь пули русские безвредно
Пришел к тебе!» — «Один?" "Один!
_ А гле отец и ратя? - РПли
Пророк их смерть благословил,
И ангелы их души взяли».
— «Ты отомстил?» — «Не отомстил...
Но я стрелой пустился в горы,
Оставил меч в чужом краю,
Чтобы твои утешить взоры
И утереть слезу твою...»
«Молчи, молчи! гяур лукавый,
Ты умереть не мог со славой,
Так удались, живи один.
Твоим стыдом, беглец свободы,
Не омрачу я стары годы,
Ты раб и трус — и мне не сын!..»

Умолкло слово отверженья,
И всё кругом объято сном.
Проклятья, стоны и моленья
Звучали долго под окном;
И наконец удар кинжала
Пресек несчастного позор...
И мать поутру увидала...
И хладно отвернула взор.

И труп, от праведных изгнанный,
Никто к кладбищу не отнес,
И кровь с его глубокой раны
Лизал рыча домашний пес;
Ребята малые ругались
Над хладным телом мертвеца,
В преданьях вольности остались
Позор и гибель беглеца.

Душа его от глаз пророка
Со страхом удалилась прочь;
И тень его в горах востока
Поныне бродит в темну ночь,
И под окном поутру рано
Он в сакли просится стуча,
Но внемля громкий стих Корана,
Бежит опять под сень тумана,
Как прежде бегал от меча.

  

Harun uciekał z pola bitwy,
Gdzie tok czerkieskiej krwi się lał;
Biegł niby łania w czas gonitwy,
Jakby zająca orzeł gnał;
Ojciec i dwa rodzonych braci  
Polegli tam za wolność gór,
I juz tratuje nieprzyjaciel
Ich głowy, odrzucone w kurz.
Krew leje się i pomsty woła,
Harunie, czy nie wstyd? Nie grzech?
Rzuciłeś na bitewnym polu
Gwintowkę, szablę — no i w bieg!

I dzień się ukrył;  mgły poranne
Oblekły ciemne już polany
W szeroki kędzierzawy pas;
Powiał zimnawy wiatr ze wschodu,
I nad pustynią księżyc młody
Cicho zazłocił się wśród gwiazd!..

Zmęczony, brudny i spragniony,
Z twarzy ścierając krew i kurz,
Harun wśród skał auł znajomy
W świetle księżyca widzi tuż;
Kradzie się nie zauważony…
Spokój i sen ze wszystkich stron.
Z śmiertelnej bitwy ocalony
Do domu wrócił tylko on.

I saklę widzi on znajomą,
Tam światło, więc gospodarz w domu;
Nabrawszy hartu ile mógł,
Harun przestąpił niski próg.
Selim był jego przyjacielem,
Lecz spotkać druha nie miał sił;
Był ciężko chory i w pościeli
śmierć przyjąć milcząc gotów był…
«Allah akbar, — gość zaczął mowę, —
On rzekł aniołom jasnym swym
Dla sławy życie twe zachować!»
«Co słychać?» — spytał go Selim.
Otworzył oczy wciąż słabiejąc,
I iskrą błysła w nich nadzieja!
I z łoża przywstał, krew bojowa
W ostatni czas zawrzała znowu…
“Dwa dni w dolinie walka trwała;
Ojciec mój poległ, bracia też;
Jam uciekł — cóż pozostawało?
— Ganiony jako dziki zwierz,
Biegłem z zkrwawionymi nogami,
Tu kamień ostry, a tu gad,
Szedłem nieznanymi tropami,
Gdzie wieprz i wilk swój stawią ślad;
Mój przyjacielu, zadbaj o mnie,
Czerkesi giną — wszędzie wróg…
I — na Ałłacha! — twych posług
Ja do mohiły nie zapomnę!..”
A konający rzecze tuż:
“Idź precz — twój los to pogardzanie,
Ni dobrych słów ani mieszkania
Ode mnie nie otrzyma tchórz!..”
Stydem i męką przepełniony,
Zrażony tym co rzekł mu druh
Harun z powrotem, utęskniony,
Przestępia nieprzyjaźny próg.

Kolejną saklę omijając,
Przystał na chwilę biedak ten,
I dni minionych lekki sen,
Jak pocałunek ogrzewając,
Na zimne czoło jego spadł;
I słódki i świetlisty ład
o duszy wrócił; pośród nocy
Jakby płomienne czyjeś oczy
Przed zbiegiem rozjaśniły się;
I on pomyślał: kocha mnie,
Jedynie mną żyję i dyszy…
I zechciał do niej wejść — i słyszy,
Piosenkę słyszy starych lat…
I Harun niby księżyc zbladł:

“Księżyc przepływa
Cichy, spokojny,
A chłopak mój miły
Idzie na wojnę.
łąduje broń swą bojową
I słyszy dziewczęce słowo

“ Idź śmiało w bój święty,
Zaufaj losowi,
A modl się Wschodowi
I wierz Prorokowi,
O sławie pamiętaj…
Bo ten co swych zdradzi,
Porzuci bój krwawy,
I wroga nie zrazi —
Zaginie bez sławy,
I deszcze mu ran nie obmyją,
I kości go zwierz nie zaryje…
Księżyc przepływa
Cichy, spokojny,
A chłopak mój miły
Idzie na wojnę …”

Nieszczęsny z opuszczoną głową
W pośpiechu idzie od niej precz,
I łza rzęsista pada znowu
Na beszmet gdy popatrzy wstecz…

I otóż burzą pochylony
Rodzinny widzi dom wśród skał;
Nadzieją nową zachęcony,
Harun pod jego oknem wstał.
Na pewno żarliwe modlitwy
Matka ku niebu wznosi tam;
Czeka na syna z pola bitwy,
Czeka że wróci — lecz nie sam!..

“Matko! Drzwi otwórz biedaczkowi,
To ja, Harun, twój synek wszak;
Przez kule ruskie — cały, zdrowy —
Wróciłem!” — “Tyś sam jeden?” — “Tak.”
“A ojciec, bracia?”“Wszyscy troje
Polegli! — Prorok o nich wie,
Ich dusze wzięli Aniołowie”.
— “A ty zemściłeś?” — “Matko, nie…
Do swoich gór ja wnet pognałem,
Broń pozostawiąc w cudzym tłe,
Żeby uciszyć twoje żale
I pomóc wyschnąć twojej łzie…”
“Milcz!.. Mówisz jak giaur nieprawy,
Na wojnie tyś nie zdobył sławy,
To odejdź, żyj samotnie, tchórz!
Niech wstyd twój, o zdrajco wolności,
Nie przyćmi dni mojej starości,
Tyś nie mój syn — nie syn moj już!”

Umilkło słowo odrzucenia,
I świt w okienku sennym zgasł.
Przekleństwa, prośby i jęczenia
Pod oknem trwały jakiś czas;
Aż wreście krótki cios kindżała
Położył hańbie jego kres…
I matka rankiem go dojrzała…
I odwróciła się bez łez.

I trup banity pogardzany
Na cmentarz odnieść nikt nie śmiał,
I krew z głębokiej jego rany
Jedynie pies domowy ćpał.
Dzieciaki małe w wojnę grały,
Nad zwłokami sprawiając chęć…
Jeno w legendach pozostały
Haniebny zbiega czyn i śmierć.

Nie stanie on przed Bożym Okiem,
Bo straszy go Proroka moc,
I cień go pośród gór wysokich
Do dziś się tuła w ciemną noc.
Pod okno wchodzi wcześnie rano
I prosi wpuścić go ten zbieg,
Lecz słysząc głosny wiersz Korana,
Znów biegnie tam, gdzie mgła poranna,
Jak kiedyś przed pałaszem biegł.

Перевод Ан. Нехая