Выпуск 50

Bilingua / Билингва

Иван Козлов. «Княжне С.Д. Радзивилл»

Анджей Левандовский

козлИван Иванович Козлов (1779 - 1840) происходил из старинного дворянского рода. После пожара Москвы он перебрался в Петербург, где получил место в департаменте государст­венных имуществ — благодаря помощи Николая Тургенева, будущего идеолога декабрист­ского движения. Тургенев оказал огромное влияние на Козлова. Событием, резко изменив­шим всю жизнь Козлова, стала болезнь, сначала лишившая его подвижности, а затем и зрения. Однако Козлов был мужественным человеком, принявшим вызов судьбы. Пока его зрение меркло, он выучил два языка (английский и итальянский) и прочитал огромное количество книг. Изумительная память (Байрона он знал наизусть), решимость и талант помогли ему стать литератором и переводчиком.

Во время визита Мицкевича в Петербург зимой 1827-1828 гг. состоялась их первая встреча — на квартире у Козлова на Исаакиевской площади. Вид слепого поэта, с жаром трудившегося над переводами его стихотворений, произвел сильное впечатление на Мицкевича. Сердечные отношения с Козловым продолжались до конца пребывания Мицкевича в Петербурге. Адам посвятил ему своего Фариса.

Перед отъездом поэт вместе с Эдвардом Одынцем навестил своих самых близких друзей над Невой: Марию Шимановскую, художника Юзефа Олешкевича и поэта Ивана Козлова. «Он давно слепой, — вспоминает Одынец, — и прославился в русской литературе поэмой Чернец, многими удачными лирическими стихами и переводами из лорда Байрона... » Сохранилась записка, написанная Козловым по-французски: «Перед Вашим отъездом, дорогой Мицкевич, я хотел бы еще раз сказать Вам о своих дружеских чувствах. Я чту в Вас великого поэта и люблю человека доброго и чувствительного. Желаю Вам счастья и прошу не забывать обо мне. Ян Козлов».

Козлов был знаком со Стефанией Радзивилл еще до ее замужества и написал в ее честь стихотворение приводимое ниже полностью  «Княжне С.Д. Радзивилл» Перевод его выполненный Анджеем Левандовским, насколько мне известно, — первый перевод стихов Козлова на польский язык, (АН) 

Do księżniczki S.D. Radziwiłłówny

Zniewalającą tchnie pięknością
Twa młodość nieskażona cieniem;
Uśmiech twój samą jest radością,
Jaśniejesz duszą i spojrzeniem.

Czy dłonią posłuszną i białą,
Po dźwięcznych strunach przelatujesz,
Czy w tańcu zwiewnym, kiedy śmiało
To płyniesz wdzięcznie, to wirujesz, –

Jak tęcza zjawiasz się przed nami,
Na letnim niebie gdy wykwita
I świetlistymi kolorami,
Jaśnieje na niebios błękitach.

Lecz w chwili, gdy z głowy zdejmujesz
Wianek z róż wonnych upleciony
I gdy z uwagą się wsłuchujesz,
W słowa poetów zamyślonych, –

Jak dusza młoda i szczęśliwa,
W tych cudzych smutkach udział bierze!
Cień troski na twe czoło spływa
I ronisz łzę anioła szczerze…

Tyś wtedy kwiatem lilii, który
W ogrodzie zalśni rosą czystą,
Kiedy na niego księżyc z góry
Ześle poświatę swą srebrzystą

Перевод Анджея Левандовского

КНЯЖНЕ С.Д.РАДЗИВИЛЛ

Твоя безоблачная младость
Цветет пленительной красой;
Ты улыбаешься, как радость,
Ясна и взором и душой.

Рукой ли белой и послушной
По звонким струнам пробежишь
Иль стройно в резвости воздушной
Кружишься, вьешься и летишь, -

Ты радугой горишь пред нами;
Она так блещет летним днем
И разноцветными огнями
Играет в небе голубом.

Но в те часы, как ты снимаешь
Венок из розовых цветов
И с милой томностью внимаешь
Мечтам задумчивых певцов, -

Как ты младенческой душою,
Участница в чужих бедах,
Грустишь невинною тоскою,
И слезы ангела в очах...

О, так в саду росою чистой
Лилея нежная блестит,
Когда луна цветок душистый
Сияньем томным серебрит.

Иван Козлов