Выпуск 43

Bilingua / Билингва

Итоги конкурса «Sensum de sensu-2024»

Анатолий Нехай

Завершился конкурс молодых переводчиков “Sensum de Sensu-2024”, славянская номинация в котором существует уже больше 20 лет. В этом году славянский раздел Конкурса включал польскую (стихи лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской), чешскую  (стихи лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта) и словацкую (стихи Маши Галямовой) номинации. Из-за малого числа присланных работ словацкую номинацию пришлось объединить с чешской для того, чтобы конкурс в ней мог состояться.

Поэзия Шимборской была представлена двумя стихотворениями: «Цепи» («Łańcuchy») и «Есть такие…» («Są tacy krórzy»)  взятых из ее последней  книги стихотворений «Достаточно» («Dośċ»). Как и большинство произведений поэтессы, они написаны верлибром, перевод которого требует от участника обостренного чувства ритма и тщательности в выборе слов. Наиболее адекватным переводом «Цепей» жюри показалась рпьота под номером 2024 239:

«Знойный день, конура, на цепи собачонка.
Рядом с ней, чуть поодаль, с водою холодною миска.
Цепь же так коротка, что никак не напиться.
Нам осталось добавить одну деталь к картине:
наши — длиннее намного
и незаметнее — цепи,
чья длина позволяет легко пройти мимо».

Перевод верлибра, конечно, требует сохранения формы. Не все участники, однако, представляют себе стихотворение  без рифмы. Участник под номером 2024 169 сделал попытку поправить автора, сочинив такое рифмованное стихотворение:

«Жара, собака на цепи у будки,
Напротив будки – мисочка воды,
А у собаки в маленьком желудке
Ни капли жидкости, но это полбеды.
Мы видим пса, он на короткой цепи,
Но нам легко не видеть его слёз:
К оковам нашей совести мы слепы…»

Стихотворение «Есть такие…» было представлено в нескольких вариантах. Жюри  больше других понравилась работа под номером 2024 100:

Бывают такие, кто лучше справляется с жизнью.
Порядок в них и вокруг них.
У таких на всё заготовлен ответ.
Сразу понимают: кто с кем, зачем и куда.
Ставят печать на свою истину,
В шредер кладут ненужные факты,
А незнакомых людей - в специальные папки.
Думают ровно столько, сколько нужно,
И ни секунды дольше,
Иначе начнут сомневаться.
А когда жизнь их уволит, даже свое место покидают через ту дверь,
которую им покажут.
Иногда им завидуешь – к счастью, это проходит. 

Рифмованное стихотворение Ярослава Сейферта  «Песня о детстве» тоже было представлено в нескольких вариантах. К сожалению, концовка стихотворения не удалась никому из участников. Ближе других к цели была работа 2024 199:

Немножко глины, парни, дайте:
хотел бы с вами дамбу возвести
и не наблюдать на циферблате
минутных стрелок суеты.

И шлепать в ледяной канаве,
пусть руки, ноги замлели.
И жизнь, как дивная дорога,
Пред нами вьется впереди.

 И уж совсем мрачное окончание обнружилось в работе 2024 170:

Дети, мне бы с вами играть,
Строить мосты, шалаши, плотины,
И не слушать часов строгих такт,
Отмеряющий вёсны мои и зимы.

Мне бы с вами бежать и скакать,
Без устали, до упаду,
Но для вас ещё звёзд – не сосчитать,
А по мне уже скоро зажгут лампаду.

Зато порадовал жюри перевод «Диалога» Ярослава Сейферта (работа 2024 240):

Где фей найти?
Где мох, прохлада,
всю ночь танцуют до упаду,
венок снимают свой потом
и спать ложатся под кустом.

А что едят?
О, вместо чая
в кувшин себе насобирают
с травы росинок золотых,
а утро им согреет их.

Им что, хватает?
Вероятно.
Ведь им нужны лишь ароматы.
А для румян им дарит сок
опавший розы лепесток.

Ты видел фею?
Лишь в потемках.

Как цитра, ветер плакал тонко.
Я думал — вот придет сейчас!..
Но тут фонарик мой погас.

Была красива?
Без сомненья!
Нежна, гибка — ведь это фея!
А утром я нашел у ног
один увянувший цветок.

Лирические стихи словацкой поэтессы Маши Галямовой тоже нашли своих переводчиков. К сожалению, в переводе «Свадебного» (работа 2024  171 ) была  утрачена концовка – не  хватает последних двух строк. А вот перевод стихотворения «В травы босая» (работа 2024 241) вполне адекватен:

«Полдень смарагдовых ящерок.

Бабочки сонные
сели мне на ладонь.

Слушай, где ветер?

Молчанье земли и трав.

Тайное если ты
ветру доверил —
мне ветер не передал.

Где же ты —
в молчанье земли и трав?

Пойду за тобою
я в травы босая —
расскажет земля мне,
чего ветер не передал.»

Свой окончательный вердикт жюри огласит 19 апреля . Тогда же станут известны имена победителей Конкурса.