Выпуск 40
Bilingua / Билингва
Незабудки
| Na błękitne niezabudek oczy | В голубые очи незабудок | 
| Jedna myśl o tym ciągle, kochany, | Мысль о том, скажу я. милый, честно, | 
| Takie same były olchy gąszcze | И ольховые кругом такие ж чащи, | 
| Ty zerwany niezabudki kwiat mały | Незабудки той цветочек малый | 
| Będę zawsze pamiętać, bo wiosną | Буду помнить всюду… Ведь весною, | 
| łza zbłąkana się w oku zakręci, | Очи наполняются слезами, | 
| Maria Niwińska | Перевод Елены Поткиной | 
Стихотворение Марии Нивиньской «Незабудки» было написано во время ее ссылки на Алтай в 1940-1946 гг. В нашем журнале неоднократно публиковались фрагменты ее воспоминаний «Бездомные птицы» (вып. 28 – 30). Приложением к этой книге была тетрадь стихов "Щавелевой тропой", откуда и взято переводимое стихотворение.
Несколько слов о переводчице. Елена Поткина (Екатеринбург) – активная участница Интернет-семинара молодых переводчиков под руководством Ан. Нехая в период 2015-2021 гг., принимавшая участие во всех семинарских проектах коллективного издания книг, в частности воспоминаний Беаты Обертинской «В доме неволи», книги для детей Анны Пивковской «Франтишка» и фрагментов поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш для детей».
В последние годы Елена увлеклась переводами стихов Юзефа Лободовского, некоторые из которых публиковались в нашем журнале (вып. 30, 37). Пожелаем ей успеха!
