Выпуск 23
Bilingua / Билингва
Виктор Максимов и Марек Вавжкевич
Польская и питерская поэзия редко находят дорогу друг к другу. В 2003 году это удалось сделать Борису Друяну и Мареку Вавжкевичу, издавшим сборник переводов стихов ленинградско-петербургских поэтов на польский язык. В сборнике «Память» были представлены Ольга Берггольц, Вадим Шефнер, Виктор Соснора Александр Кушнер и ряд других известных авторов..
Нашлось там место и для стихов молодого тогда поэта Виктора Максимова, переводчиком которых был сам Марек Вавжкевич - известный поэт и переводчик, председатель варшавского отделения Союза Польских Литераторов. Творческая дружба двух поэтов заявязалась давно: Виктор Максимов в начале своего творческого пути переводил стихи польских поэтов, в том числе Марека Вавжкевича, на русский язык.
В книгу «Память» вошла большая подборка стихов Максимова. Мы публикуем здесь два, пожалуй, наиболее известных его стихотворения: «Мама» и «Вечереет».
| Мама этот — в спину направленный мне. Я его ощущаю всей кожей. Он такой, что — мороз по спине. Меня из виду не потеряет моя главная в жизни вина, — оглянусь — и она замирает, двинусь дальше — и следом она. 
 Раньше всех она сердцем почует, что надсажено сердце мое. Дождь мой лоб за нее поцелует, ветер тихо вздохнет за нее. 
 | Mama To spojrzenie, surowe i czułe, To spojrzenie, co plecy przewierca. Ja je czułem, całą skórą czułem, Ono takie, że - ciarki po plecach. Nie opuści mnie Już nigdy teraz Ta najcięższa w mym życiu wina – Wstecz popatrzę - a ona zamiera, Pójdę dalej - znów patrzy na syna. 
 Sercem wcześniej niż inni poczuje, Ze niedobrze, niedobrze z mym sercem. Deszcz mnie w czoło za nią pocałuje, A wiatr cicho, cicho za nią Westchnie. 
 | 
| Вечереет Вечереет, понемногу вечереет. Вечереет, знаю, раз и навсегда… Разудалая головушка смиреет, как смиреет предвечерняя вода. 
 И, тишайшею овеянный сиренью, и уже издалека лишь – молодой, потихоньку привыкаю к вечеренью и засиживаюсь дольше над водой. 
 Вечереет. Но до осени далече. И судьба, спасибо, силится помочь: подарила вот карельский долгий вечер и мгновенную, почти без боли ночь, 
 Долгий день с привычной сердцу болью, давний сад, что не хочу я покидать, и глаза с такою давнею любовью, что уже конца и края не видать… 
 Вечереющее солнышко не греет. Дай ладони мне – дыханием согреть. Вечереет… Понемногу вечереет. Догорает… И не может догореть. 
 | Wieczornieje Wieczornieje, pomału, stopniowo, Raz na zawsze nastaje spokój... Uspakaja się szalona głowa, Uspakaja jak woda o zmroku. 
 Bzów kwitnących objęty tchnieniem I już tylko z daleka - młody, Przyzwyczajam się do wieczornienia, Coraz dłużej zasiadam nad wodą. 
 Wieczornieje. Jeszcze jesień daleko I los dla mnie jest litościwy — Dal mi długi, karelski wieczór I noc naglą, i niemal szczęśliwą, 
 Długi dzień, oswojony ból serca, Stary sad z jabłonkami trzema, Twoje oczy z miłością tak wielką, Ze w nich końca i kresu nie ma. 
 Już wieczorne nie grzeje słońce. Twoje dłonie ogrzeję we własnych. Wieczornieje, stopniowo, bez końca I dogasa... I nie może zgasnąć. | 
