Выпуск 15
Bilingua / Билингва
Стихи Лермонтова в переводах Бронислава Шварце
Среди работ польских переводчиков Лермонтова XIX века (его переводили, в частности, Владислав Сырокомля и Теофил Ленартович) особое место занимают переводы польского революционера, участника подготовки Январского восстания Бронислава Шварце (1834-1904), проведшего в тюрьмах и ссылках 27 лет своей жизни. В 1863 г. он был приговорён к смертной казни (замененной вечной каторгой благодаря вмешательству фрнцузской императрицы Евгении, так как он был гражданином Франции). До 1870 г.находился в заключении в Шлисселбугскойкрепости, сидел рядом с Валерианом Лукасиньским, а после его смерти – в камере, которую перед ним занимал Михаил Бакунин. Был отправлен в ссылку в Туркестан, прожил 5 лет в крепости Верный (нынешний Алматы) а затем – переведен в Сибирь. В 1875-1877 гг. жил под полицейским надзором в Томске, где его опекал Бенедикт Дыбовский, затем был вновь арестован и после двухлетнего заключения в томской тюрьме отправлен в ссылку в Тунку Иркутской губернии, где Шварце довелось встретиться с Юзефом Пилсудским. Там Бронислав женился на сибирячке и прижил двух дочерей и сына. На родину Шварце удалось вернуться (вместе с детьми) лишь в 1892 году. Жил в Галиции, занимался писанием воспоминаний и журналистикой. Умер в 1904 г., похоронен на Лычаковском кладбище во Львове. На похороны из Варшавы приезжал Юзеф Пилсудский, возложивший венок с надписью «Другу и революционеру».
Писанием стихов и переводами Шварце стал заниматься еще в Шлиссельбурге, где последние два года его заключения режим был смягчен: он получил право на переписку с семьей и начал получать книги. Он написал ряд сонетов и др. стихи, переводил стихи Пушкина («Во глубине сибирских руд» и ряд эпиграмм), Некрасова и в особенности любил переводить Лермонтова. Наиболее вероятное время создания переводов – 1869-1877 годы.
Приводим ниже некоторые переводы Шварце из Лермонтова, отличающиеся высокой культурой слова и верностью оригиналу. Переводчик не только сохранял мужские окончания, характерные для Лермонтова, но также строго соблюдал строфику, чередование мужских и женских клаузул. Особенно подкупает своей искренностью и сохранением народной лексики «Завещание» («Наедине с тобою, брат…»). (АН)
Узник Отворите мне темницу, Я красавицу младую Но окно тюрьмы высоко, Добрый конь в зеленом поле Одинок я - нет отрады: Только слышно: за дверями |
WIĘZIEŃ Otwórz, otwórz mi ciemnicę, Na oczętach swej pieszczotki Ale skała tu wysoka, Śród zielonej fali polnej Samem, sam tu dla zagłady, Tylka słychać jak za drzwiami |
Завещание Наедине с тобою, брат, А если спросит кто-нибудь... Отца и мать мою едва ль Соседка есть у них одна... |
TESTAMENT Sam na sam z tobą, bracie mój A jeźli o mnie spyta ktoś, Już pewno ojciec ani mać Sąsiadka była jedna tam; |
ПРОРОК С тех пор как вечный судия Провозглашать я стал любви Посыпал пеплом я главу, Завет предвечного храня, Когда же через шумный град «Смотрите: вот пример для вас! Смотрите ж, дети, на него: |
PROROK Odkąd mi dał przedwieczny Bóg Jam mówił o miłości chrzcie, I posypałem głowę swą Spełniając co im każe Bóg, A z czasem, gdy przez miejski szum Patrzcie! bo z niego przykład wam! Patrzcie jak nisko głupiec padł: |
БЛАГОДАРНОСТЬ За всё, за всё тебя благодарю я: |
WDZIĘCZNOŚĆ Za wszystko, wszystko dziękuję ci Panie: |