Выпуск 11
Bilingua / Билингва
Песня Высоцкого "Я не люблю" в переводе Яцека Качмарского
|
NIE LUBIĘ Nie lubię gdy mi mówią po imieniu Nie znoszę gdy do czegoś ktoś mnie zmusza Nie cierpię poczucia bezradności Ja nienawidzę gdy przerwie mi rozmowę Tłumaczenie Jacek Kaczmarski |
Я НЕ ЛЮБЛЮ Я не люблю фатального исхода, Я не люблю, когда наполовину Я не люблю уверенности сытой, Я не люблю себя, когда я трушу, 1969 |
В 1969 году Владимир Высоцкий создает одну из лучших своих песен - "Я не люблю". Наряду с "Парусом" она стала символом протеста, несогласия с окружающей поэта действительностью...
В Польше Владимира Высоцкого знают и любят. Многие его песни переводились такими замечательными переводчиками, как Михал Ягелло, Войцех Млынарский и др. Но эти две оказались слишком трудны для перевода. Их нельзя переводить буквально, строчка за строчкой - ничего не получится. Перевод, а вернее, пересказ, сделанный знаменитым бардом Яцеком Качмарским и исполнявшийся им, представляется мне удачным. В нем сохранено главное - интонация, напряженный нерв, эмоциональный накал, нарастающий от начала к концу песни.
Интересно, что слова "я не люблю", повторяемые Высоцким во всех куплетах песни, Качмарский разнообразит в каждом из четырех восьмистиший: "Nie lubię", "Nie znoszę", "Nie cierpię" и "Ja nienawidzę", то есть "не люблю" "не переношу", ""терпеть не могу" и "я ненавижу" - усиливая эмоциональное напряжение от куплета к куплету. Поистине, это редкий случай, когда одному барду удается так понять и перевести другого барда! Послушайте эту песню в исполнении Яцека Качмарского: https://youtu.be/1hSEN663WAc
А вот "Парус" так и остался непереведенным...
(АН)
