Выпуск 9

Bilingua / Билингва

Стихи Натальи Нутрихиной в переводах на польский

Наталья Нутрихина

 

***

Однажды музыка звучала
Из незнакомого окна.
Не помню я ее начала,
Но вдруг оборвалась она.

И в миг, когда она пропала,
Я удивленно поняла,
Что сердце с нею в лад стучало,
И что я счастлива была. 

 

***

Деньги протяни в окошко почты,
И тебе дадут оттуда сразу
Что попросишь – марки и конверты
И для писем белую бумагу,
Праздничные яркие открытки
И попроще – с видами проспектов.

Только «до востребованья» письма 
В том окошке раздают бесплатно.
Хоть иной отдал бы всю получку 
За один тонюсенький конвертик 
С почерком знакомым, как страданье, 
Или хоть открытку с парой строчек, 
Или только с адресом открытку... 
Нет. Не купишь... Раздают бесплатно. 

 

МАДОННА С ДВУМЯ МЛАДЕНЦАМИ 

Художник, нарисуй мою Мадонну,
Какой не рисовал Ее никто -
В каком-нибудь нелепом балахоне,
От силы называемым пальто. 

Младенец на руке Ее сердитый
Рассматривает что-то вдалеке,
И непонятно сразу - как сидит он,
Когда еще и сумка на руке. 

Второй младенец держится за сумку,
Которая в Ее руке другой.
Он всю неделю был на круглых сутках,
Лишь в пятницу берут его домой. 

Художник, нарисуй мою Мадонну
Не где-нибудь средь сказочных красот:
В толпе на остановке обреченно
Автобус переполненный свой ждет.

Какая уж в глазах любовь и гордость!
Стоит, себя предчувствием томя,
Как трудно будет штурмом взять автобус
С двумя детьми и сумками двумя…

Художник, нарисуй Ее такою,
Коснись холста правдивою рукой,
Чтобы навеки не было покою
Тем, кто заставил стать Ее такой!

 

СЕМЕЧКО

На судьбу не ропщу без меры
И не жду от нее наград.
Дай мне только семечко веры, –
Я сумею вырастить сад. 

Где неверие злое дремлет,
Сердце ловит живую весть.
Посажу я семечко в землю,
А земля у меня – есть!

 

***

Узнаём из переводов 
мы стихи других народов. 
И порой проходит мимо 
то, что непереводимо. 
Но у каждого народа 
слово «стих» мужского рода,
И на разных языках 
стих – оружие в руках.

 

 

***

Jednego dnia muzyka brzmiała
z otwartych okien, w górze gdzieś,
ale niebawem grać przestała,
i nagle się urwała pieśn.

I w chwili tej, gdy grać skończono,
me serce zrozumiało wraz,
że brzmiało z piosnką unisono
I że to był szczęśliwy czas. 

(Перевод Ан.Нехая

***

Podaj drobne do okienka poczty
i otrzymasz stąd bez żadnej zwłoki
na życzenie – znaczki i koperty
także białe kartki do pisania
piękne kolorowe widokówki
i skromniejsze, z wizerunkiem ulic. 

I jedynie listy w tym okienku
ludzie otrzymują nieodpłatnie,
choć niejeden oddałby z ochotą
całą pensję za cieniutki liścik
z pismem tak znajomym jak cierpienie
lub za najskromniejszą widokówkę,
nawet czystą – byłby tylko adres.
Nie... Nie kupisz...Tylko nieodpłatnie. 

(Перевод Ан.Нехая

MADONNA Z DWOJGIEM DZIECI 

Malarzu mój, namaluj mi Madonnę
Jak jeszcze nigdy nikt Jej nie malował,
Ubraną w tą dziwaczną, smutną lejbę,
Co płaszczem, śmiejąc się, niektórzy zwą. 

Na ręce Ona trzyma nadąsane
Dzieciątko własne, w siną dal wpatrzone.
Jak trzyma go? Nie lada to zagadka,
Wszak ciężka torba ciągnie rękę w dół.

Dzieciatko drugie trzyma się za torbę,
Co ta Najświętsza ma w swej ręce drugiej.
Na całe doby chodzi do przedszkola,
Dopiero w piątki wracając w swój dom. 

Malarzu mój, namaluj mi Мadonnę
Nie wśród ogrodów pięknych, tajemniczych,
Lecz w tłumie na przystanku, zrozpaczoną,
Pokornie czekającą na autobus. 

Zapomnij o miłości i o dumie!
Zadręcza się przeczuciem, w tłumie stojąc,
Jak trudno będzie zdobyć szturmem pojazd,
Nie gubiąc dwojga dzieci ani torb... 

Malarzu, właśnie taką Ją namaluj,
Bez makijażu i bez przybierania,
By wszyscy ci, kto zmusił Ją być taką,
Do samej śmierci utracili sen.

(Перевод Марии Муха)

NASIONKO

Nie narzekam na los bez miary
Ani boję się żadnych strat.
Daj mi tylko nasionko wiary —
Wyhoduję kwitnący sad.

Gdzie niewiara złośliwa drzemie,
Serce słucha, co Powiesz nam.
Więc wysadzę nasionko w ziemię,
A ziemię już przecież mam! 

(Перевод Дениса Пелихова

***

Із перекладів відомо,
Хто як пише за кордоном.
Тільки губиться почасти,
Що не можна перекласти.
«Вірш» у кожного народу
Чоловічого є роду.
Вірш на різних мовах світу –
Зброя у руках поета.

 

 (Пер. на украинский Татьяны Михайловой)

 

От редактора

Со стихами Натальи Нутрихиной я впервые познакомился в 90-е годы, когда вышли уже первые ее «взрослые» книги: «Причастность» и «Зеркало». Помню, какое сильное впечатление они произвели в нашем гатчинском ЛИТО «Меридиан», которым руководил тогда Михаил Борисович Кононов. Чистые, душевные, по-настоящему выстраданные строки сами ложились в память. Когда мой польский коллега Ежи Групиньский попросил меня прислать для своего поэтического журнала «Замок» в Познани что-нибудь из стихов петербургских поэтов, я,  не задумываясь, назвал ему два имени, двух Наталий – Наташи Карповой и Натальи Нутрихиной - как образцы ленинградского стиля поэзии. Правда, присланные мной переводы показались полякам “не очень изобретательными” (“nie za odkrywcze”) и мне стало немного обидно за нашу поэтическую «державу»...

О стихах Натальи Нутрихиной я вспомнил несколько лет назад, проводя Интернет-семинар молодых переводчиков польской поэзии. Я предложил «семинаристам» в качестве факультативного задания перевести некоторые ее стихотворения на любой из знакомых иностранных языков – немецкий, английский, польский и т.д.. Среди участников семинара были переводчики из Белоруссии и Украины - они переводили на свои языки, тоже для нас теперь "иностранные". Так появились приведенные выше переводы на польский язык, и один – на украинский  (АН)