Вечер Збинева Херберта в Польском институте
10 сентября состоялся организованный Польским институтом музыкально -поэтический вечер «Мир Збигнева Херберта». Встреча, вызвашая бльшой интерес, проходила в помещении Генерального консульства РП в Санкт-Петербурге.
Ведущая встречу поэт и переводчик Наталия Алексеева познакомила собравшихся с творческим путем Збигнева Херберта и прочитала ряд стихотворений поэта с музыкальным сопровождением гитариста Александра Вуллы.
Во второq - музыккаьой - части вечера выступил любимец Полонии, певец Адрей Свяцкий, исполнивший ряд песен из своего репертуара.
Во встрече принял участие Генеральный консул РП в Санкт-Петербуге г-н Гжегож Слюбовский с супругой.
Приводим ниже одно из стихотворений Херберта в переводе Владимира Британишского:\
МЕТАМОРФОЗЫ ТИТА ЛИВИЯ
Как понимали Ливия мой дед мой прадед
ведь в классической гимназии они его конечно читали
в не очень подходящую пору
когда за окном каштаны — пылкие свечи соцветий —
а все мысли деда и прадеда мчались запыхавшись к Мизе
поющей в саду демонстрируя декольте
и божественные ножки аж до колена
или Габи из венской оперы в локонах как херувим
Габи с курносым носиком и с Моцартом в горле
или в конце концов к Юзе утешительнице огорченных
без красоты без таланта и без особых капризов
а стало быть Ливия читали — о время цветенья —
под запах меланхолии мела нефти которой мыли полы
под портретом императора
ведь был тогда император
а империя как все империи
казалась вечной
Читая историю Города они поддавались иллюзии
что будто бы они римляне или потомки римлян
эти сыновья покоренных сами порабощенные
конечно участвовал в этом и латинист их профессор
чином придворный советник
коллекция античных достоинств под потертой тужуркой
он по Ливию внушал гимназистам презрение к черни
народный бунт — res tam foeda — вызывал у них отвращенье
тогда как завоеванья казались им правомерны
означали просто победу того что лучше сильнее
поэтому их огорчало пораженье при Тразименском озере
преисполняли гордостью подвиги Сципиона
смерть Ганнибала приняли с искренним облегченьем
легко чересчур легко они дали себя вести
через шанцы придаточных предложений
запутанные конструкции которыми управляет причастие
полые реки риторики
засады синтаксиса
— в битву
за не свое дело
Лишь мой отец и я за ним
читали Ливия наперекор Ливию
вникая в то что кроется под фреской
в нас не рождали сочувствия ни театральный жест Сцеволы
ни крик центурионов триумфы полководцев
скорей нас волновали пораженья
самнитов галлов и этрусков
мы перечисляли народы стертые Римом в прах
без почестей похороненные те что для Ливия
не стоили даже морщинки стиля
этих гирпинов апулов луканцев узентинов
а также жителей Тарента Метапонта Локр
Мой отец знал прекрасно и я также знаю
что однажды без всяких небесных знамений
на далеких окраинах
в Паннонии Сараеве или же в Трапезунте
в городе над холодным морем
или в долине Паншир
вспыхнет локальный пожар
и рухнет империя