Выпуск 32

Bilingua / Билингва

Ирпень

Анна Пивковская

Об этом стихотворении, сочиненном Анной Пивковской в феврале-марте 2022 года под впечатлением событий, происходивших тогда на Украине, поэтесса пишет в варшавском Интернет-журнале "Пробы":

...Когда в 2012 году я приехала в Киев, был чудесный, теплый, почти жаркий апрель. И город, и Киево-Печерская Лавра утопали в зелени. Я хотела осмотреть монастырь, а потом еще поехать в Ирпень. Ирпень! Это название притягивало меня – немного похожее на женское имя Ирена, немного — на название месяца серпень (sierpień по-польски значит «август». Прим. переводчика).

Но не только поэтому. Я взяла с собой томик рассказов Ярослава Ивашкевича, изданный в 1974 году в издательстве «Czytelnik». Серо-зеленая обложка, а в ней рассказ «Сны». «Сиреневые сны, стоящие на подоконниках в маленьких горшочках […] В прежние времена особенно много этой сон-травы можно было раздобыть в лесах Пущи-Водицы». Ивашкевич обыгрывает здесь слово «сон». Это название сон-травы, но также и «Снов» Вагнера. Их пела Лиза накануне свадьбы.

В Пущу-Водицу ходил трамвай. Я не поехала, потому что посещение Лавры потребовало самоотдачи на целые три дня. Не поехала, хоть мне очень хотелось пособирать эти весенние, пушистые фиолетовые «сны», которые, как я прочла в рассказе Ивашкевича, как раз в это время расцветали в пуще под Киевом,

Наверняка цвели они и под Ирпенем, ведь от него так же близко до Киева, как от Варшавы — до Подковы-Лесьной. Это города-сады…

Все это вспомнилось мне сейчас, когда в первые дни войны я увидела по телевизору девушку, играющую на скрипке в подземелье киевского метро, ставшего для нее временным убежищем. В этой звучащей в метро музыке было что-то от растоптанной сон-травы, от раздавленных танками фиолетовых «снов».

Перевод Валентины Филатовй

          Источник: https://wydawnictwoproby.pl/irpien/

IRPIEŃ

        Pod ciemnoczerwonymi jarzębinami
       miotał się motyl między karabinami… 

                                                 Karel Kryl

To irpień Ireno, a może już sierpień,
październik kołysze drzewami,
i miota się motyl Ireno na sierpie
pomiędzy zimnymi ostrzami.

Już dawno skoszone rumianki i kwiaty
pokryły nasz ogród, a twoje
spłonęły sandały, i twoje rabaty
i wieje przez twoje pokoje.

Jak zimno Ireno, już gile brzuszkami
krwią kropla po kropli śnieg plamią,
i krążą pomiędzy, ach, karabinami,
motyle i drzewa się łamią.

Idź poprzez swój ogród, daremnie kobieca,
świetlista i pełna miłości,
Bóg inne ci życie Ireno obiecał
twój ogród obrany do kości.

I mrówcze podjazdy, i kopce, i czernią
zalany twój ogród Ireno,
i drążysz swobodnie w swej letniej sukience
zimowe wiraże pod ziemią.

To irpień Irino, a może już sierpień,
już lecą bieżeńcy jak liście,
a księżyc czerwonym i wąskim wzszedł sierpem
nad miastem rozbłysnął srebrzyście.

 Już nie bój się, czule swój smyczek do skrzypiec
przytulaj, krwią białe nasiąkły spódnice,

to Irpień Ireno, nie lipiec.

Luty-marzec 2022

ИРПЕНЬ

 Под густыми темнокрасными рябинами
Мотылек метался между карабинами…

                                              Карел Крыл

А это Ирпень, а не серпень, Ирена,
октябрь уж колышет ветвями,
дрожат мотыльки на серпах неизменно
с холодными их остриями.

Давно уж скосили ромашки, и сено
покрыло наш сад, а твои вот
сгорели сандалии и клумбы, Ирена,
а в доме — лишь ветер тоскливый.

Так холодно, Ира, снегирь красногрудый
кровавит снежок возле дома,
и, ах, крýжат меж карабинов повсюду
те бабочки средь бурелома.

Идешь через сад свой, напрасно прекрасна,
полна и любовью и светом,
Бог новую жизнь посулил тебе, ясно,
а садик — до кости раздет он.

Ходы мурашей, горки с черной золою
в саду теперь стали заметней,
и чертишь легко ты круги под землею,
дрожа в своем платьице летнем.

А это Ирпень, или, может быть, серпень,
и беженцы кружат, как листья.
и месяц взошел — красный узенький серпик,
над речкой блеснул серебристо.

Смычок к своей скрипке прижми и не бойся,
хоть кровь на одежде осталась,

ведь это Ирпень. а не август.

Перевод Анатолия Нехая


 

а

Анна Пивковская (р.1963), поэт, эссеист и критик, изучавшая польскую филологию в Варшавском университете. Опубликовала более десятка сборников стихотворений: «Этюдник» (Szkicownik, 1989), «Тень на стене» (Cień na ścianie, 1990), «Стихи и сонеты» (Wiersze i sonety, 1992), «Изъян» (Skaza,1996), «Лишь три дороги» (Tylko trzy drogi, 2000), «После» (Po, 2002; Премия Фонда Костельских), «Голубой свитер. Старые и новые стихи» (Niebieski sweter2004), «Красильщица» (Farbiarka, 2009; Литературная премия Варшавы), «Зеркалка» (Lustrzanka, 2012), "Между монсунами" (Miedzy monsunami, 2019), а также сборник избранной лирики "Остров Неборов" (Wyspa Nieborow 2016). Из прозаических произведений Пивковской отметим ее книги об Анне Ахматовой «Ахматова, то есть женщина» (2003) и «Ахматова, то есть Россия" (2015),  книгу в том же жанре "Прóклятая. Поэзия и любовь Марины Цветаевой" (2017)  и повесть для детей «Франтишка» (2014), также награжденные литературными премиями Варшавы.

В нашем журнале неоднократно печатались стихи Пивковской. в частности, взятые из ее книги "Зеркалка " (вып.6), а также фрагменты ее книг "Ахматова, то есть Россия" (2020) и "Франтишка" (2021), переведенных на русский язык и изданных петербургским издательством "Алетейя".